ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّنَذَرُ ٱلظَّٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا﴿٧٢﴾
English
Saheeh International
Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees.
Ali Quli Qarai
Then We will deliver those who are Godwary, and leave the wrongdoers in it, fallen on their knees.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
سپس آنان را که [از کفر، شرک، فساد و گناه] پرهیز کردند، نجات می دهیم، و ستمکاران را که به زانو درافتاده اند، در دوزخ رها می کنیم.
فولادوند (Fooladvand)
آنگاه کسانی را که پرهیزگار بودهاند میرهانیم، و ستمگران را به زانو درافتاده در [دوزخ] رها میکنیم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Dan redden Wij hen die godvrezend zijn en laten de onrechtplegers daarin op de knieën achter.
Español
Isa García
Luego, salvaré a los piadosos y dejaré en él a los que cometieron la injusticia [de la idolatría] de rodillas.
Türkçe
Diyanet İşleri
Sonra Biz Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtarır, zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakırız.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Hierauf erretten Wir diejenigen, die gottesfürchtig waren, und lassen die Ungerechten in ihr auf den Knien zurück.
Français
Muhammad Hamidullah
Ensuite, Nous délivrerons ceux qui étaient pieux et Nous y laisserons les injustes agenouillés.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Kemudian Kami akan menyelamatkan orang-orang yang bertakwa dan membiarkan orang-orang yang zalim di dalam neraka dalam keadaan berlutut.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اس کے بعد ہم متقی افراد کو نجات دے دیں گے اور ظالمین کوجہّنم میں چھوڑ دیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Kemudian Kami akan selamatkan orang-orang yang bertaqwa, dan kami akan biarkan orang-orang yang zalim (dengan kekufurannya dan maksiatnya) tinggal berlutut di dalam neraka itu.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর আমি পরহেযগারদেরকে উদ্ধার করব এবং জালেমদেরকে সেখানে নতজানু অবস্থায় ছেড়ে দেব।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Sonra Biz Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərə nicat verəcək, zalımları isə orada diz üstə çökmüş halda saxlayacağıq!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Сўнгра тақво қилганларга нажот берамиз ва золимларни унда тиз чўккан ҳолларида қолдирамиз.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Он гоҳ парҳезгоронро наҷот медиҳем ва ситамкоронро ҳамчунон ба зону нишаста дар он ҷо мегузорем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بیا به مونږ هغو كسانو ته نجات وركړو چې پرهېزګاري يې كړې ده او ظالمان (كافران) به په دغه (دوزخ) كې په ګونډو پراته پرېږدو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
وري پرھيزگارن کي بچائينداسون ۽ ظالمن کي منجھس گوڏن ڀر ڪرندڙ ڇڏينداسون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
لهوهودوا ئهوانه ڕزگار دهکهین که پارێزکارو خواناس بوون، ستهمکارانیش لهناو دۆزهخدا بهچۆکدا دههێنین.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan kuma Mu tsẽrar da waɗanda suka yi aiki da taƙawa, kuma Mu bar azzãlumai a cikinta gurfãne.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Kisha tutawaokoa wale walio mchamngu; na tutawaacha madhaalimu humo wamepiga magoti.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Markaas waxaannu korin kuwa Dhawrsaday, waxaannu kaga tagi Daalimiinta Dhexdeeda iyagoo Jilbo u Fadhiya.
Shqip
Sherif Ahmeti
Pastaj, (pas kalimit pran tij) do t’i shpëtojmë ata që ishin ruajtur (mëkateve), e zullumqarët do t’i lëmë aty të gjunjëzuar.
Bosanski
Besim Korkut
Zatim ćemo one koji su se grijeha klonili spasiti, a nevjernike ćemo da u njemu na koljenima kleče ostaviti.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከዚያም እነዚያን የተጠነቀቁትን እናድናለን፡፡ አመጸኞቹንም የተንበረከኩ ኾነው በውስጧ እንተዋቸዋለን፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Соңра тәкъва мөэминнәрне ул җәһәннәмнән коткарырбыз, вә Коръән белән гамәл кылмаган залимнәрне тезләнгән хәлләрендә ул җәһәннәмдә калдырырбыз.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئاندىن ئەڭ تەقۋادارلارنى (جەھەننەمدىن) قۇتقۇزىمىز، زالىملارنى جەھەننەمدە تىزلىنىپ ئولتۇرغان ھالدا قويىمىز
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ تقوى ވެރިވީ މީހުން ސަލާމަތް ކުރައްވާހުށީމެވެ. އަދި އަނިޔާވެރިވީ މީހުން، ކަކޫޖެހިގެންވާ حال، އެ ނަރަކައިގެ ތެރެއަށް ދޫކުރައްވާހުށީމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
പിന്നീട് ധര്മ്മനിഷ്ഠ പാലിച്ചവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും, അക്രമികളെ മുട്ടുകുത്തിയവരായിക്കൊണ്ട് നാം അതില് വിട്ടേക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அதன் பின்னர், தக்வாவுடன் - பயபக்தியுடன் இருந்தார்களே அவர்களை நாம் ஈடேற்றுவோம்; ஆனால், அநியாயம் செய்தவர்களை அ(ந் நரகத்)தில் முழந்தாளிட்டவர்களாக விட்டு விடுவோம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 71
همه وارد جهنم می شوند!
بیشتر مفسران در تفسیر این ایات کَفته اند که همه انسانها، نیک و بد، بدون استثنا وارد جهنم میشوند؛ منتها دوزخ بر نیکان» سرد و سالم خواهد بود؛ همانگونه که آتش نمرود بر ابراهیم سرد شد؛ چرا که آتش با آنان سنخیت ندارد؛ ولی دوزخیان که با آتش دوزخ تناسب دارند» همجون مادهة آتش گیر فوراً شعلهور میشوند. در روایتی میخوانیم که شخصی از جابر بن عبداله انصاری دربارة این آیه پرسید. جابر با دو انگشت به دو گوشش آشاره کرد و گفت: مطلبی با این دو گوش خود از پیامبر(ص) شنیدم که اگر دروغ بگویم» هر دو کر باد. فرمود: «ورود در این آیه به معنای داخل شدن است. هیچ نیکوکار و بدکاری نیست مگر اینکه داخل جهنم میشود. آتش در برابر موْمنان, سرد و سالم خواهد بود؛ همانگونه که بر ابراهیم(ع) بود؛ تا انجا که آتش - یا جهنم -از شدت سردی فریاد میکشد. سپس خداوند پرهیزگاران را رهایی میبخشد و ظالمان را ذلیلانه در آن رها میکند.» در حدیث دیگری از پیامبر(ص) میخوانیم: «روز قیامت, آتش به فرد باایمان میگوید: زودتر از من بگذر که نورت شعلةٌ مرا خاموش کرد.» تعبیر پرمعنایی که در بارةٌ پل صراط در روایات آمده که این پل بر روی جهنم کشیده شده» از مو باریکتر و از شمشیر تیزتر است نیز شاهد و گواه دیگری بر این تفسیر است. اما حکمت الهی این کار چیست و آیا موّمنان از این کار آزار و عذابی نمیبینند؟ در پاسخ باید گفت که مشاهدةٌ دوزخ و عذابهای آن» طعم نعمات بهشتی را دوچندان میکند؛ زیرا موّمنان خواهند دید که از چه مهلکهای رها شدهاند. بهعلاوهء آنها چنان سریع و قاطع از آتش میگذرند که کمترین اثری در آنها نمیتواند داشته باشد. در حدیثی از پیامبر(ص) آمده است: «مردم همگی وارد آتش دوزخ میشوند. سپس برحسب اعمالشان از آن بیرون میآیند؛ بعضی همچون برق, گروهی کمتر از آن همچون گذشتن تند باد, برخی همچون دویدن شدید اسب؛ برخی همچون سوار معمولی, بعضی همچون پیادهای که تند میدود و برخی همچون کسی که معمولی راه میرود.»