إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ وُدًّا﴿٩٦﴾
English
Saheeh International
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection.
Ali Quli Qarai
Indeed those who have faith and do righteous deeds—the All-beneficent will endear them [to His creation].
فارسی
انصاریان (Ansarian)
قطعاً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، به زودی [خدای] رحمان برای آنان [در دل ها] محبتی قرار خواهد داد.
فولادوند (Fooladvand)
کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کردهاند، به زودی [خدای] رحمان برای آنان محبتی [در دلها] قرار میدهد.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij die geloven en de deugdelijke daden doen, aan hen zal de Erbarmer liefde doen toekomen.
Español
Isa García
El Compasivo hará que quienes hayan creído y obrado rectamente sean amados [por la gente].
Türkçe
Diyanet İşleri
İnanıp yararlı iş işleyenleri Rahman sevgili kılacaktır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Gewiß, denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird der Allerbarmer Liebe bereiten.
Français
Muhammad Hamidullah
A ceux qui croient et font de bonnes œuvres, le Tout Miséricordieux accordera Son amour.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Милостивый одарит любовью.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, kelak Allah Yang Maha Pemurah akan menanamkan dalam (hati) mereka rasa kasih sayang.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے عنقریب رحمان لوگوں کے دلوں میں ان کی محبت پیدا کردے گا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
. Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, Allah yang melimpah-limpah rahmatnya akan menanamkan bagi mereka dalam hati orang ramai perasaan kasih sayang.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে, তাদেরকে দয়াময় আল্লাহ ভালবাসা দেবেন।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Həqiqətən, iman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün Rəhman (ürəklərdə) bir sevgi yaradacaq. (Allah həm özü onları dost tutacaq, həm də onların məhəbbətini hamının, o cümlədən mö’minlərin qəlbinə salacaqdır).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Албатта, иймон келтирган ва яхши амалларни қилганларга Роҳман муҳаббат пайдо қилур.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Худой раҳмон касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, маҳбуби ҳама гардонад.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي ژر به رحمٰن د دوى لپاره (د خلقو په زړونو كې) مینه (او محبت) پیدا كړي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ سگھو الله محبّت پيدا ڪندو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهڕاستی ئهوانهی که باوهڕیان هێناوه و کارو کردهوه چاکهکانیان ئهنجامداوه، له ئایندهدا خوای میهرهبان سۆزو خۆشهویستی و ڕێزی (تایبهتیان) بۆ ئاماده دهکات، (ههروهها له لایهن فریشتهکان و ئیمانداران و نیشتهجێکانی بهههشتهوه) خۆشهویست و ڕێزدارن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, Mai rahama zai sanya musu so.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hakika walio amini na wakatenda mema Arrahmani Mwingi wa Rehema atawajaalia mapenzi.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
kuwa Xaqa rumeeyey ee Camal fiican falay wuxuu u yeeli Eebaha Raxmaana Jacayl.
Shqip
Sherif Ahmeti
Nuk ka dshim se ata që bënë vepra të mira, atyre i Gjithëmëshirshmi do t’u krijojë (në zemrat e tyre) dashuri.
Bosanski
Besim Korkut
One koji su vjerovali i dobra djela činili Milostivi će, sigurno, voljenim učiniti.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያ ያመኑና በጎ ሥራዎችን የሠሩ አልረሕማን ለእነሱ ውዴታን ይሰጣቸዋል፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Дөреслектә иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләр арасында Аллаһу тәгалә мәхәббәт вә дуслыкны булдырыр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار ئۈچۈن اﷲ ھەقىقەتەن (ئۇلارنىڭ دىللىرىدا) مۇھەببەت پەيدا قىلىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން (ދަންނާށެވެ!) رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ، އެއުރެންނަށްޓަކައި ލޯބިލައްވާނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്ക് പരമകാരുണികന് സ്നേഹമുണ്ടാക്കികൊടുക്കുന്നതാണ്; തീര്ച്ച.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக எவர்கள் ஈமான் கொண்டு (ஸாலிஹான-) நல்ல செயல்களைச் செய்கின்றார்களோ அவர்களுக்கு அர்ரஹ்மான் (யாவரின்) நேசத்தை ஏற்படுத்துவான்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
جاذبة ایمان و نیکوکاری
ایمان و عمل صالح؛ جاذبه و کشش فوقالعادهای دارد. اعتقاد به یگانگی خدا و دعوت پیامبران که بازتابش در روح و فکر و گفتار و کردار انسان به صورت اخلاق عالی انسانی» تقوی و پاکی و درستی وامانت و شجاعت وایثار و کذشت تجلی می کند، همجون نیروهای عظیم مغناطیسی، کشنده و رباینده است. حتی افراد ناپاک و آلوده, از پاکان لذت میبرند و از ناپاکانی همچون خود متنفرند. به همین دلیلء هنگامی که میخواهند شریکی انتخاب کنند تأکید دارند که طرف آنها پاک و نجیب و امین و درستکار باشد. این طبیصی است و در حقیقت نخستین پاداشی است که خدا به مومنان و صالحان میدهد که دامنهاش از دنیا به سرای دیگر نیز کشیده میشود. در بسیاری از کتب حدیث و تفسیرء روایات متعددی در شأن نزول این آیه از پیامبر اکرم(ص) نقل شده است که نشان میدهد این آیه در مورد علی(ع) نازل گردیده است. در روایتی نقل شده که رسول خدا(ص) به علی(ع) فرمود: «یگو خداونداء برای من عهدی نزد خودت قرار ده و مودّت مرا در دلهای مْمنان بیفکن.» در این هنگام» این آیه نازل گردید. شاید به همین دلیل در روایتی از خود امیرمژمنان علی(ع) چنین نقل شده: «اگر با این شمشیر بر بینی موّمنی زنمء با من دشمنی نخواهد کرد و اگر همةٌ جهان را به کام منافق ریزم که مرا دوست بدارد. دوست نخواهد داشت؛ زیرا پیامبر امّی فرمود: با علی, مْمن» تو را دشمنی نکند و منافق, تو را دوست ندارد.» البته نزول این آیه در مورد علی(ع)» مانع از عمومیت مفهوم آن در مورد همةٌ موّمنان نخواهد بود.!