أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰٓ أَبْصَٰرَهُمْ﴿٢٣﴾
English
Saheeh International
Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision.
Ali Quli Qarai
They are the ones whom Allah has cursed, so He made them deaf, and blinded their sight.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
آنان [که روی گردانند] کسانی هستند که خدا لعنتشان کرده و گوش [دل] شان را کر و چشم [بصیرت] شان را کور کرده است.
فولادوند (Fooladvand)
اینان همان کسانند که خدا آنان را لعنت نموده و [گوش دل] ایشان را ناشنوا و چشمهایشان را نابینا کرده است.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zijn het die God vervloekt. Dus heeft Hij hen doof gemaakt en hun ogen verblind.
Español
Isa García
A ellos Dios los ha maldecido haciendo que se comporten como sordos y ciegos.
Türkçe
Diyanet İşleri
İşte, Allah'ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği bunlardır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Das sind diejenigen, die Allah verflucht; so macht Er sie taub und läßt ihr Augenlicht erblinden.
Français
Muhammad Hamidullah
Ce sont ceux-là qu'Allah a maudits, a rendus sourds et a rendu leurs yeux aveugles.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Таких Аллах проклял и лишил слуха и ослепил их взоры.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka itulah orang-orang yang dilaknati Allah dan ditulikan-Nya telinga mereka dan dibutakan-Nya penglihatan mereka.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہی وہ لوگ ہیں جن پر خدا نے لعنت کی ہے اور ان کے کانوں کو بہرا کردیا ہے اور ان کی آنکھوں کو اندھا بنادیا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Orang-orang yang melakukan perkara yang tersebut) merekalah yang dilaknat oleh Allah serta ditulikan pendengaran mereka, dan dibutakan penglihatannya
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এদের প্রতিই আল্লাহ অভিসম্পাত করেন, অতঃপর তাদেরকে বধির ও দৃষ্টিশক্তিহীন করেন।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar (münafiqlər, fitnə-fəsad törədənlər) Allahın lə’nət etdiyi (qulaqlarını) kar və gözlərini kor etdiyi kimsələrdir!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ана ўшаларни Аллоҳ лаънатлади, уларни кар қилди ва кўзларини кўр қилди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Инҳоанд, ки Худо лаънаташон кардааст ва гӯшҳояшонро кару чашмонашонро кӯр сохтааст.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دا هغه كسان دي چې الله په دوى لعنت كړى دى، نو دوى يې كاڼه كړي دي او د دوى سترګې يې ړندې كړې دي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اِھي اُھي آھن جن کي الله لعنت ڪئي پوءِ کين ٻوڙو ڪيائين ۽ سندين اکيون انڌيون ڪيائين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهو جۆره کهسانهئهوانهن کهخوا نهفرینی لێ کردوون و کهڕی کردوون کوێرایی هێناوه بهسهر چاویاندا (ڕاستیهکان نابینن)
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗannan sũ ne waɗanda Allah Ya la'anẽ su, sa'an nan Ya kurumtar da su, kuma Ya makantar da ganinsu.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hao ndio Mwenyezi Mungu alio walaani, na akawatia uziwi, na akawapofoa macho yao.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Kuwaasi waa kuwa Eebe lacnaday, dhagaha iyo Indhahana tiray.
Shqip
Sherif Ahmeti
Të tillët janë që All-llahu i mallkoi, i bëri të shurdhët dhe ua verbëroi të parit e tyre.
Bosanski
Besim Korkut
To su oni koje je Allah prokleo i gluhim i slijepim ih učinio.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚህ እነዚያ አላህ የረገማቸው፣ ያደነቆራቸውም፣ ዓይኖቻቸውንም ያወራቸው ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аллаһ аларны ләгънәт итте, рәхмәтеннән ерак кылды, һәм аларны хак сүзне ишетүдән саңгырау кылды, вә гыйбрәтләрне күрүдән күзләрен сукыр кылды.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئەنە شۇنداق كىشىلەرنى اﷲ رەھمىتىدىن يىراق قىلدى، ئۇلارنى (ھەقنى ئاڭلاشتىن) گاس قىلدى، (ھىدايەت يولىنى كۆرۈشتىن) كور قىلدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެންނީ، އެއުރެންނަށް اللَّه لعنة ލެއްވި މީހުންނެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެ އެއުރެން ބީރުކުރައްވައި، އަދި އެއުރެންގެ ލޯތައް ކަނުކުރެއްވިއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അത്തരക്കാരെയാണ് അല്ലാഹു ശപിച്ചിട്ടുള്ളത്. അങ്ങനെ അവര്ക്ക് ബധിരത നല്കുകയും, അവരുടെ കണ്ണുകള്ക്ക് അന്ധത വരുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இத்தகையோரைத் தாம் அல்லாஹ் சபித்து, இவர்களைச் செவிடாக்கி இவர்கள் பார்வைகளையும் குருடாக்கி விட்டான்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.