English
Saheeh International
[Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,
Ali Quli Qarai
[The two angels accompany him will be told,] ‘Cast every obdurate ingrate into hell,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[به دو فرشته نگهبان و حافظ اعمال فرمان می دهند] شما دو نفر هر کافر سرسخت و معاندی را در دوزخ اندازید.
فولادوند (Fooladvand)
[به آن دو فرشته خطاب میشود:] «هر کافر سرسختی را در جهنم فروافکنید،
Nederlands
Fred Leemhuis
[En tot die twee wordt gezegd:] "Jullie beiden moeten elke weerspannige ongelovige in de hel werpen,
Español
Isa García
[Dios dirá a los ángeles:] "Arrojen al Infierno a todo aquel que se haya negado obstinadamente a creer,
Türkçe
Diyanet İşleri
Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
- "Werft, ihr beide, in die Hölle jeden beharrlichen, widerspenstigen Ungläubigen,
Français
Muhammad Hamidullah
«Vous deux, jetez dans l'Enfer tout mécréant endurci et rebelle,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Allah berfirman: "Lemparkanlah olehmu berdua ke dalam neraka semua orang yang sangat ingkar dan keras kepala,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
حکم ہوگا کہ تم دونوں ہر ناشکرے سرکش کو جہنمّ میں ڈال دو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Setelah tiap-tiap orang dibicarakan, Allah berfirman kepada kedua malaikat yang menjadi pembawa dan saksi itu): "Humbankanlah oleh kamu berdua, ke dalam neraka Jahannam tiap-tiap orang yang tetap degil dalam kekufurannya; -
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তোমরা উভয়েই নিক্ষেপ কর জাহান্নামে প্রত্যেক অকৃতজ্ঞ বিরুদ্ধবাদীকে,
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Allah o iki mələyə buyuracaqdır:) “Atın Cəhənnəmə hər bir inadcıl kafiri;
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ҳар бир қайсарни, кофирни жаҳаннамга ташланг!
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ҳар ношукри саркашро ба ҷаҳаннам бияндозед:
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
(دواړو ملايكو ته به وویل شي:) هر ډېر عناد كوونكى كافر په دوزخ كې وغورځوئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(چئبو ته) اي ٻئي (ملائڪؤ) سڀڪنھن ناشڪر ھٺيلي کي دوزخ ۾ اُڇليو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(دوای لێپرسینهوه، خوا فهرمان دهدات بهدوو فریشتهکه) ههرچی کافرو بێ باوهڕێکی سهرکهش و بوغزن ههیه فڕێی بدهنهناو ئاگری دۆزهخهوه...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
(A ce wa Malã'iku), "Ku jẽfa, a cikin Jahannama, dukan mai yawan kãfirci, mai tsaurin rai."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Mtupeni katika Jahannamu kila kafiri mwenye inda,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Markaasaa lugu dhihi ku tuura Naarta Jhannamo Gaalnimo badane madax adag dhammaantiis.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ju të dy (engjëjt) hidhinie në Xhehennem secilin mohues kryeneç.
Bosanski
Besim Korkut
"Baci u Džehennem svakog nezahvalnika, inadžiju,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ሞገደኛ ከሓዲን ሁሉ በገሀነም ውስጥ ጣሉ፡፡»
Татарча
Yakub ibn Nugman
Җәһәннәмгә салыгыз һәрбер хакка каршы торучы фәсыйк кәферне.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(اﷲ تائالا ئىككى پەرىشتىگە خىتاب قىلىپ) «ھەققە قارشى ياخشىلىقتىن توسقۇچى، ھەددىدىن ئاشقۇچى، (دىنغا) شەك كەلتۈرگۈچى، اﷲ قا باشقا مەبۇدنى شېرىك قىلغۇچى ھەر بىر كاپىرنى دوزاخقا تاشلاڭلار، ئۇنى قاتتىق ئازابقا تاشلاڭلار» (دەيدۇ)
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
(އެ ދެ ملائكة ންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) حق އާދެކޮޅުހަދާ، ގޮތްދޫނުކުރާ ކޮންމެ كافر އަކު ނަރަކަޔަށް އެއްލަވާށެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
(അല്ലാഹു മലക്കുകളോട് കല്പിക്കും:) സത്യനിഷേധിയും ധിക്കാരിയുമായിട്ടുള്ള ഏതൊരുത്തനെയും നിങ്ങള് നരകത്തില് ഇട്ടേക്കുക.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"மனமுரண்டாக நிராகரித்துக் கொண்டிருந்தோர் எல்லோரையும் நீங்கள் இருவரும் நரகில் போடுங்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.