قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ﴿٧٩﴾
English
Saheeh International
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفت: پروردگارا! مرا تا روزی که مردم برانگیخته می شوند، مهلت ده.
فولادوند (Fooladvand)
گفت: «پروردگارا، پس مرا تا روزی که برانگیخته میشوند مهلت ده.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij zei: "Mijn Heer, verleen mij uitstel tot de dag waarop zij worden opgewekte
Español
Isa García
Dijo [Iblís]: "¡Oh, Señor mío! Permíteme vivir hasta el Día de la Resurrección".
Türkçe
Diyanet İşleri
"Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er sagte: "Mein Herr, gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden."
Français
Muhammad Hamidullah
«Seigneur, dit [Iblîs], donne-moi donc un délai, jusqu'au jour où ils seront ressuscités».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Иблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Iblis berkata: "Ya Tuhanku, beri tangguhlah aku sampai hari mereka dibangkitkan".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اس نے کہا پروردگار مجھے روز قیامت تک کی مہلت بھی دیدے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Iblis berkata: " Wahai Tuhanku! Jika demikian, berilah tempoh kepadaku hingga ke hari mereka dibangkitkan (hari kiamat) ".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আপনি আমাকে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত অবকাশ দিন।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(İblis) dedi: “Ey Rəbbim! Qiyamət gününə qədər mənə möhlət ver!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У: «Эй Роббим, менга улар қайта тирилтирилажак кунгача муҳлат бергин!» деди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро то рӯзе, ки аз нав зинда шаванд, мӯҳлат деҳ»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغه وویل: اى زما ربه! نو ته ما ته تر هغې ورځې پورې مهلت راكړه چې دوى (خلق) به بیا راژوندي كولى شي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(اُن) چيو ته اي منھنجا پالڻھار تڏھن اُنھي ڏينھن تائين مونکي مُھلت ڏي (جنھن ڏينھن سڀ ماڻھو قبر مان) اُٿاريا وڃن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
شهیتان وتی: پهروهردگارا دهی کهواته مۆڵهتم بده تا ئهو ڕۆژهی که نهوهکانی ئادهم زیندوو دهکرێنهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce, "Ya Ubangijina! To, Ka yi mini jinkiri zuwa ga rãnar da ake tãyar da su."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Akasema: Mola wangu Mlezi! Nipe muhula mpaka siku watayo fufuliwa viumbe.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Wuxuu yidhi (ibliis) Eebow i sugtan iyo maalinta la soo bixin dadka.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ai tha: “Zoti im, më jep afat deri në ditën e ringjalljes!”
Bosanski
Besim Korkut
"Gospodaru moj" – reče on – "daj mi vremena do Dana kada će oni oživljeni biti!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ጌታዬ ሆይ! እስከሚቀሰቀሱበት ቀን ድረስ አቆየኝም» አለ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Иблис әйтте: "Ий Раббым, кешеләрнең кубарылачак көннәренә чаклы мине дөньяда калдыр, үтермә".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئىبلىس: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا (خالايىق) تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت) گىچە مۆھلەت بەرسەڭ (يەنى مېنى ھايات قالدۇرساڭ)» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ފަހެ، އެއުރެން (އަލުން ދިރުއްވައި محشر އަށް) ފޮނުއްވާނޭ ދުވަހަށްދާނދެން ތިމަން އަޅާއަށް مهلة ދެއްވާނދޭވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവന് (ഇബ്ലീസ്) പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, എന്നാല് അവര് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ നീ എനിക്ക് അവധി അനുവദിച്ചു തരേണമേ.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"இறைவனே! அவர்கள் (இறந்து) எழுப்பப்படும் நாள்வரை எனக்கு அவகாசம் கொடுப்பாயாக" என்று அவன் கேட்டான்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.