يَتَخَٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا﴿١٠٣﴾
English
Saheeh International
They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."
Ali Quli Qarai
They will whisper to one another: ‘You have stayed only for ten [days].’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
در میان خودشان پنهانی و بسیار آهسته می گویند: که [در برزخ] جز ده روز درنگ نکرده اید.
فولادوند (Fooladvand)
میان خود به طور پنهانی با یکدیگر میگویند: «شما [در دنیا] جز ده [روز، بیش] نماندهاید.»
Nederlands
Fred Leemhuis
terwijl zij onder elkaar fluisteren: "Het heeft voor jullie slechts tien [dagen] geduurd."
Español
Isa García
Se susurrarán unos a otros, y algunos dirán: "Solo permanecimos [en la vida mundanal] diez días".
Türkçe
Diyanet İşleri
"Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz" diye, aralarında saklı saklı konuşurlar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie flüstern einander zu: "Ihr habt nur zehn (Nächte) verweilt."
Français
Muhammad Hamidullah
Ils chuchoteront entre eux: «Vous n'êtes restés là que dix [jours]!»
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они будут переговариваться шепотом: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего десять дней!».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
mereka berbisik-bisik di antara mereka: "Kamu tidak berdiam (di dunia) melainkan hanyalah sepuluh (hari)"
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہ سب آپس میں یہ بات کررہے ہوں گے کہ ہم دنیا میں صرف دس ہی دن تو رہے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka berbisik-bisik sesama sendiri: "Kamu telah tinggal hanya sepuluh sahaja".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা চুপিসারে পরস্পরে বলাবলি করবেঃ তোমরা মাত্র দশ দিন অবস্থান করেছিলে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar öz aralarında pıçıldaşıb bir-birinə: “(Dünyada) cəmi on gün qaldınız!” deyəcəklər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар ўзаро: «Ўн кундан ортиқ турганингиз йўқ», дея шивирлашади.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Оҳиста бо ҳам сухан мегӯянд, ки даҳ рӯз беш дар дунё наистодаед.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دوى به په خپل مینځ كې پټې پټې خبرې كوي چې تاسو وخت نه دى تېر كړى (په دنیا كې) مګر لس شپې
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(تنھن ڏينھن) پاڻ ۾ سُ پُس ڪندا ته اوھين (دُنيا ۾) رڳو ڏھاڪو ڏينھن رھيؤ.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهچپهو سرته بهیهک دهڵێن: تهنها ده شهو نهبێت؛ (له دنیادا یان له جیهانی بهرزهخدا) هیچی تریان پێچووه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suna ɓõye magana a tsakãninsu, (Sunã ce wa jũna) "Ba ku zauna ba (a cikin dũniya) fãce kwãna gõma."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Watanong'onezana wao kwa wao: Hamkukaa ila siku kumi tu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
wayna is warsan (xansan) dhexdooda maydaan ku nagaanin (adduunyada) Toban mooyee (maahmood)
Shqip
Sherif Ahmeti
E ata pëshpërisin mes vete: nuk qëndruat (në dynja) më shumë se nja dhjetë ditë.
Bosanski
Besim Korkut
i jedan drugom će tiho govoriti: "Niste ostali više od deset dana."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ዐሥርን (ቀን) እንጂ አልቆያችሁም» በመባባል በመካከላቸው ይንሾካሾካሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Алар үзара сөйләшерләр, сез дөньяда ун көн генә тордыгыз, дип.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(قىيامەتنىڭ دەھشىتىنى كۆرۈپ دۇنيادا تۇرغان ۋاقتى قىسقا بىلىنگەنلىكتىن) (ئۇلار) «(دۇنيادا) پەقەت ئون كۈنلا تۇردۇڭلار» دېيىشىپ پىچىرلىشىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެންގެ މެދުގައި އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ސިއްރު ވާހަކަ ދައްކަމުން ބުނާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (ދުނިޔެމަތީގައި) ދިހަ ދުވަހު މެނުވީ ނުތިބެމުއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് അന്യോന്യം പതുക്കെ പറയും: പത്ത് ദിവസമല്ലാതെ നിങ്ങള് ഭൂമിയില് താമസിക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല എന്ന്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"நீங்கள் பத்து (நாட்களு)க்கு மேல் (பூமியில்) தங்கியதில்லை" என்று அவர்கள் தங்களுக்கிடையில் இரகசியம் பேசிக் கொள்வார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
کوتاهی عمر دنیا و برزخ در برابر قیامت
بدون شک مدت توقف انسانها در عالم برزغ طولانی میرسد. یه کوتاهی مدت درنگ آنها قبل از برانگیخته شدن - اعم از دنیا و برزخ - است و هنگامی که حکم خلود و ابدیت برای آنها روشن می شودء زمان درنگ در دنیا و برزخ در نزدشان بسیار کوتاه به نظر دارند که یک روز اشاره به کمترین عدد تک رقمی است و از این رو به مدت کمتری اشاره میکند. > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr al-Qummī.