قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ﴿٢١﴾
English
Saheeh International
[Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.
Ali Quli Qarai
He said, ‘Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its former state.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
خدا فرمود: آن را بگیر و مترس که بی درنگ آن را به کیفیت اولش باز می گردانیم.
فولادوند (Fooladvand)
فرمود: «آن را بگیر و مترس، به زودی آن را به حال نخستینش بازخواهیم گردانید،
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij zei: "Pak hem en wees niet bang; Wij laten hem weer net zo worden als hij eerst was.
Español
Isa García
Dijo [Dios]: "Recógela y no temas, pues la volveré a su forma original.
Türkçe
Diyanet İşleri
Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er sagte: "Nimm sie, und fürchte dich nicht. Wir werden sie in ihren früheren Zustand zurückbringen.
Français
Muhammad Hamidullah
[Allah] dit: «Saisis-le et ne crains rien: Nous le ramènerons à son premier état.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Аллах сказал: «Возьми ее и не бойся. Мы вернем ее в прежнее состояние.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Allah berfirman: "Peganglah ia dan jangan takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya semula,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
حکم ہوا کہ اسے لے لو اور ڈرو نہیں کہ ہم عنقریب اسے اس کی پرانی اصل کی طرف پلٹا دیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Allah berfirman: "Tangkaplah akan dia, dan janganlah engkau takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya yang asal.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আল্লাহ বললেনঃ তুমি তাকে ধর এবং ভয় করো না, আমি এখনি একে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে দেব।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Allah) buyurdu: “Tut onu, qorxma. Biz onu qaytarıb əvvəlki şəklinə salacağıq!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У зот: «Уни ол, қўрқма. Биз уни аввалги ҳолига келтирамиз.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфт: «Бигираш ва матарс. Бори дигар онро ба сурати нахустинаш бозмегардонем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
(الله) وویل: ته دا راونیسه، او ته مه وېرېږه، ژر به مونږ دا خپل ړومبني شكل ته راوګرځوو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(الله) فرمايو ته اُنھيءَ کي وٺ ۽ نه ڊڄ، اُنھيءَ کي سندس پھرين شڪل ۾ موٽائينداسون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
خوا فهرمووی: بیگره و مهترسه، وهک ئهوسای خۆی لێدهکهینهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ka kãma ta kuma kada ka ji tsõro. Za Mu mayar da ita ga hãlinta na farko."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Akasema: Ikamate, wala usiogope! Tutairudisha hali yake ya kwanza.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
wuxuuna yidhi (Eebe) Qaad hana Cabsanin waxaannu ku celin Xaalkeedii Horce.
Shqip
Sherif Ahmeti
(All-llahu i) Tha: “Kape atë, e mos u frikëso, se Ne do ta kthejmë atë përsëri në gjendjen e mëparshme!”
Bosanski
Besim Korkut
"Uzmi je i ne boj se" – reče On – "Mi ćemo je vratiti u ono što je bila prije.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ያዛት፤ አትፍራም፡፡ ወደ መጀመሪያ ጠባይዋ እንመልሳታለን» አለው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аллаһ әйтте: "Ий Муса, бу еланны тотып ал, курыкма, Без аны әүвәлге халәтенә кайтарырбыз." Ягъни елан Муса кулында янә таяк булды.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
اﷲ ئېيتتى: «ئۇنى تۇتۇۋالغىن، قورقمىغىن، ئۇنى دەسلەپكى (يەنى ھاسىلىق) ھالىتىگە قايتۇرىمىز
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު އެ އަސާގައި ހިއްޕަވާށެވެ! އަދި ބިރުފުޅުނުގަންނާށެވެ! އެ އަސާ، ކުރިން އޮތްގޮތަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ إعادة ކުރައްވާހުށީމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവന് പറഞ്ഞു: അതിനെ പിടിച്ച് കൊള്ളുക. പേടിക്കേണ്ട. നാം അതിനെ അതിന്റെ ആദ്യസ്ഥിതിയിലേക്ക് തന്നെ മടക്കുന്നതാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(இறைவன்) கூறினான்: "அதைப் பிடியும், பயப்படாதீர்; உடனே நாம் அதை அதன் பழைய நிலைக்கே மீட்டுவோம்."
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.