قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًى﴿٥٩﴾
English
Saheeh International
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."
Ali Quli Qarai
He said, ‘Your tryst shall be the Day of Adornment, and let the people be assembled in early forenoon.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
موسی گفت: وعده گاه شما روز جشن است [روزی که] همه مردم را پیش از ظهر گرد هم می آورند.
فولادوند (Fooladvand)
[موسی] گفت: «موعد شما روز جشن باشد که مردم پیش از ظهر گرد میآیند.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Deze zei: "De afspraak met jullie is op de feestdag en dat de mensen op de voormiddag verzameld worden."
Español
Isa García
Dijo [Moisés]: "Nuestra cita será el día de la fiesta, cuando la gente se congregue a la media mañana".
Türkçe
Diyanet İşleri
Musa: "Buluşma zamanımız sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er sagte: "Eure Verabredung(szeit) soll der Tag des Schmuckfestes sein, und die Menschen sollen am hellen Morgen versammelt werden."
Français
Muhammad Hamidullah
Alors Moïse dit: «Votre rendez-vous, c'est le jour de la fête. Et que les gens se rassemblent dans la matinée».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Муса сказал: «Сроком для вас будет день украшения, и пусть люди соберутся утром».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Berkata Musa: "Waktu untuk pertemuan (kami dengan) kamu itu ialah di hari raya dan hendaklah dikumpulkan manusia pada waktu matahari sepenggalahan naik".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
موسٰی نے کہا کہ تمہارا وعدہ کا دن زینت (عید) کا دن ہے اور اس دن تمام لوگ وقت چاشت اکٹھا کئے جائیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Nabi Musa menjawab: "Tempoh yang aku tetapkan untuk kamu itu ialah hari perayaan, dan hendaklah orang ramai berhimpun pada waktu dhuha".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
মূসা বললঃ তোমাদের ওয়াদার দিন উৎসবের দিন এবং পূর্বাহেߠলোকজন সমবেত হবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Musa) dedi: “Sizə verilən və’də sizin bayram gününüz və camaatın (bir yerə) toplaşacağı günorta vaxtıdır!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У: «Ваъда вақтингиз зийнат куни. Одамларнинг чошгоҳда тўпланиши», деди. (Мисрликларнинг «зийнат куни» катта байрами бўлиб, унда барча халойиқ зийнатли кийимлар кийиб чиқар эдилар. Мусо алайҳиссалом ҳамма гувоҳ бўлсин деб зийнат кунини танладилар.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфт; «Ваъдагоҳи шумо рӯзи зинат аст ва ҳамаи мардум бад-он ҳангом, ки офтоб баланд гардад гирд оянд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ده وویل: ستاسو د وعدې وخت د زینت (او جشن) ورځ ده او دا چې خلق دې د څاښت په وخت كې راجمع كړى شي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چيائين ته اوھان جي انجام جو وقت جشن جو ڏينھن آھي ۽ ماڻھو ڏينھن چڙھي گڏ ٿين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
موسا وتی: کاتی دیاریکراومان ڕۆژی ڕازاندنهوه بێت لهکاتی چێشتهنگاودا خهڵکی کۆبکرێتهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Wa'adinku shi ne rãnar ƙawa kuma a tãra mutãne da hantsi."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Akasema: Miadi yenu ni siku ya Sikukuu; na watu wakusanywe kabla ya adhuhuri.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Wuxuu yidhi (Nabi Muuse) Ballankeennu waa Maalinta Quruxda (Kulankooda) waana in la soo kulmiyo Dadka Barqin.
Shqip
Sherif Ahmeti
(Musai) Tha: “Koha e caktuar le të jetë dita e festës në mënyrë që njerëzit të tubohen para dite”.
Bosanski
Besim Korkut
"Neka ročište bude za praznik" – reče Musa – "i nek se narod izjutra sakupi."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ቀጠሯችሁ በማጌጫው ቀን ሰዎቹም በረፋድ በሚሰበሰቡበት ነው» አለ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Муса әйтте: "Җыелачак көн сезнең бәйрәм көнегез булсын, Мысыр халкы ул урынга төшкә хәтле җыелсыннар."
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
مۇسا ئېيتتى: «سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان چاغ بايرام كۈنى بولۇپ، كىشىلەر چاشكا ۋاقتىدا يىغىلسۇن»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ موعد އަކީ ޒީނަތްތެރިކަމުގެ (عيد) ދުވަހެވެ. އަދި އިރުއަރައި އަލިވެގެން އަންނަވަގުތު، މީހުން އެއްކުރެވެން ވާނެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്ക്കുള്ള അവധി ഉത്സവ ദിവസമാകുന്നു. പൂര്വ്വാഹ്നത്തില് ജനങ്ങളെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടേണ്ടതാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"யவ்முஜ் ஸீனத்" (பண்டிகை நாளே) உங்களுடைய தவணையாகவும், மக்கள் யாவரும் ஒன்று சேரப்பெறும் ளுஹா (முற் பகல்) நேரமும் ஆக இருக்கட்டும்" என்று சொன்னார்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
روز زینت
این تعبیر بیشک اشاره به یک روز عید است که روز آن دقیقاً مشسخص نیست؛ ولی معلوم است که مردم در آَن روز کسب و کار خود را تعطیل میکردند و آمادة شرکت در چنین برنامهای بودند.