قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ﴿٨٤﴾
English
Saheeh International
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
Ali Quli Qarai
He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفت: پروردگارا! من به سوی تو شتافتم تا خشنود شوی. آنان گروهی هستند که اینک به دنبال من می آیند.
فولادوند (Fooladvand)
گفت: «اینان در پی منند، و من -ای پروردگارم- به سویت شتافتم تا خشنود شوی.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij zei: "Zij zijn het die achter mij aan zijn en ik heb mij naar U gehaast, mijn Heer, opdat U tevreden zou zijn."
Español
Isa García
Dijo: "Ellos vienen detrás mío; solo me adelanté para complacerte, ¡oh, Señor mío!"
Türkçe
Diyanet İşleri
Musa: "Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er sagte: "Sie folgen mir doch auf der Spur. Und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du (mit mir) zufrieden seiest."
Français
Muhammad Hamidullah
Ils sont là sur mes traces, dit Moïse. Et je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Муса (Моисей) сказал: «Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Berkata, Musa: "Itulah mereka sedang menyusuli aku dan aku bersegera kepada-Mu. Ya Tuhanku, agar supaya Engkau ridha (kepadaku)".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
موسٰی نے عرض کی کہ وہ سب میرے پیچھے آرہے ہیں اور میں نے راہ هخیر میں اس لئے عجلت کی ہے کہ تو خوش ہوجائے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Nabi Musa menjawab: "Mereka itu ada mengiringi daku tidak jauh dari sini; dan aku segera datang kepadaMu, wahai Tuhanku, supaya Engkau reda akan daku".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তিনি বললেনঃ এই তো তারা আমার পেছনে আসছে এবং হে আমার পালনকর্তা, আমি তাড়াতাড়ি তোমার কাছে এলাম, যাতে তুমি সন্তুষ্ট হও।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Musa) belə cavab verdi: “Onlar da arxamca gəlirlər. Ey Rəbbim! Məndən razı qalasan deyə, hüzuruna tələsdim!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У: «Улар, ана, изимдалар. Рози бўлишинг учун Мен сенга шошдим, эй Роббим», деди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфт: «Онҳо ҳамонҳоянд, ки аз паи ман равонанд. Эй Парвардигори ман, ман ба сӯи Ту шитофтам, то хушнуд гардӣ».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ده وویل: دوى دغه دي په ما پسې راروان دي او زه تا ته جلت راغلم اى زما ربه! د دې لپاره چې ته راضي شې
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چيائين ته اُھي منھنجي پوئتان آھن ۽ اي منھنجا پالڻھار توڏانھن ھن لاءِ تڪڙ ڪيم ته راضي ٿئين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
موسا وتی: ئهوان لهسهر ڕێبازی من دهڕۆن، (بهڵام من ئارهزوومهندی گفتوگۆت بووم) بۆیه بهپهله هاتم تا تۆ ئهی پهروهردگارم لێم ڕازی بیت (فهرمانه پیرۆزهکانت وهربگرم).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Su ne waɗannan a kan sãwũna, kuma na yi gaggãwa zuwa gare Ka, yã Ubangiji! Dõmin Ka yarda."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Akasema: Hao wapo nyuma yangu wananifuatia. Na nimefanya haraka kukujia, Mola wangu Mlezi, ili uridhike.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
wuxuu yidhi (Muuse) iyagu waa kuwan raadkaygay ku soo joogaan, waana kuu soo dag degay Eebow inaad iga raalli noqoto.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ai u përgjigj: “Ja, ata jnë pranë meje, e unë u nguta te ti, o Zoti im, që të jeshë i kënaqur ndaj meje!”
Bosanski
Besim Korkut
"Evo ide za mnom" – odgovori on – "a požurio sam k Tebi, Gospodaru moj, da budeš zadovoljan."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«እነሱ እነዚህ፤ በዱካዬ ላይ ያሉ ናቸው፡፡ ጌታዬ ሆይ! ትወድልንም ዘንድ ወደ አንተ ቸኮልኩ» አለ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Муса әйтте: "Алар минем эземнән килделәр, әмма мин үзем, йә Рабби, Синең ризалыгыңны эстәп ашыктым".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
مۇسا ئېيتتى: «ئۇلار ئىزىمنى قوغلىشىپ كېلىۋاتىدۇ، پەرۋەردىگارىم! سېنى رازى بولسۇن دەپ بۇ يەرگە ئالدىراپ كەلدىم»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލޭގެފާނު ދެންނެވިއެވެ. އެއުރެން މިއަޅާގެ ފަހަތުން އެބައާދެތެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އައުމަށް ތިމަންއަޅާ އަވަސްވެގަތީ، އިބަރަސްކަލާނގެ (މިއަޅާއަށް) ރުއްސެވުން އިތުރުވުމަށްޓަކައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അവരിതാ എന്റെ പിന്നില് തന്നെയുണ്ട്. എന്റെ രക്ഷിതാവേ, നീ തൃപ്തിപ്പെടുന്നതിന് വേണ്ടിയാണ് ഞാന് നിന്റെ അടുത്തേക്ക് ധൃതിപ്പെട്ട് വന്നിരിക്കുന്നത്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(அதற்கவர்) "அவர்களும் என் அடிச்சுவட்டின் மீதே வருகின்றனர்; இன்னும் (என்) இறைவனே! நீ என்னைப் பற்றித்திருப்திப் படுவதற்காக, நான் உன்னிடத்தில் விரைந்து வந்தேன்" என்று கூறினான்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 83
عشق و شتاب موسی(ع) برای رسیدن به میعاد
برنامه این بود که موسی(ع) برای گرفتن احکام تورات به کوه طور برود و گروهی از بنیاسرائیل نیز او را در این مسیر همراهی کنند تا حقایق تازهای در بارة خداشناسی و وحی در این سفر برای آنها آشکار گردد؛ ولی از آنرو که شوق مناجات با پروردگار و شنیدن آهنگ وحی در دل موسی شعلهور بوده چنان سر از پا نمیشناخت و همه چیز حتی خوردن و آشامیدن و استراحت را در این راه فراموش کرده بود که با سرعت این راه را پیمود و قبل از دیگران» به میعادگاه پروردگار رسید. از امام صادق(ع) نقل شده است: «مشتاق, نه میل به غذا میکند. نه از نوشیدنی گوارا لذت میبرد. نه خواب آسوده دارد. نه با دوستی انس میگیرد و نه در خانهای آرام خواهد داشت... [بلکه] خدا را شب و روز بندگی میکند. به این امید که به محبویش [الّ] برسد... آنچنان که خداوند از موسی بن عمران در بارةٌ میعاد پروردگارش نقل میکند: «و عجلت |لیک رب لترضی»» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه, چ۰۱۳ ص ۲۵۷ ۲- پیشین» ص ۲۶۱ > ۳ نمونه, ج۱۳ ص ۲۶۳ المیزان» ۰۱۴ ص ۱۸۸ ۴ نمونهء ۰۱۳ ص ۲۶۷ > ۲ پیشین» ص ۲۶۱ > ۴ نمونهء ج۱۳ ص ۲۶۷ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.