وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَىٰ﴿٨٣﴾
English
Saheeh International
[Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"
Ali Quli Qarai
[God said,] ‘O Moses, what has prompted you to hasten ahead of your people?’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
ای موسی! چه چیز تو را شتابان کرد که قبل از قوم خود [در آمدن به کوه طور] پیشی گرفتی؟
فولادوند (Fooladvand)
«و ای موسی، چه چیز تو را [دور] از قوم خودت، به شتاب واداشته است؟»
Nederlands
Fred Leemhuis
"En wat brengt jou zo haastig bij je volk vandaan, Moesa?"
Español
Isa García
[Cuando Moisés se presentó a la cita, Dios le dijo:] "¡Oh, Moisés! ¿Qué te ha urgido a presentarte dejando atrás a tu pueblo?"
Türkçe
Diyanet İşleri
"Musa! Seni milletinden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir?" dedik.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
"Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa?"
Français
Muhammad Hamidullah
«Pourquoi Moïse t'es-tu hâté de quitter ton peuple?»
Русский
Кулиев (Kuliev)
Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu, hai Musa?
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور اے موسٰی تمہیں قوم کو چھوڑ کر جلدی آنے پر کس شے نے آمادہ کیا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan apakah yang menyebabkan engkau segera datang ke mari lebih dahulu dari kaum engkau wahai Musa?.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
হে মূসা, তোমার সম্প্রদায়কে পেছনে ফেলে তুমি ত্বরা করলে কেন?
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Allah buyurdu:) “Ya Musa! Səni öz camaatından (Tur dağına getdiyin yetmiş kişidən) ayırıb (bü məqama) tələsdirən nə idi?”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Эй Мусо, сени қавмингдан нима илгарилатди?
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Эй Мӯсо, чӣ чиз туро водошт, то бар қавмат пешӣ гирӣ?» (яъне аз қавмат пештар биёӣ).
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او ته څه شي راګړندى كړې له خپل قوم نه اى موسٰی!
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ اي موسىٰ ڪنھن توکي پنھنجي قوم کان (اڳ اچڻ جي) تڪڙ ڪرائي؟
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(لهوهودوا موسا خۆی گهیانده کێوی طور، خوای گهوره لێی پرسی:) ئهی موسا بۆچی تۆ پهلهت کردو قهومهکهت بهجێ هێشت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma mẽne ne ya gaggautar da kai ga barin mutãnenka? Yã Mũsã!"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na nini kilicho kutia haraka ukawaacha watu wako, ewe Musa?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
maxaa kaa soo dedejiyey Qoomkaagii Muusow.
Shqip
Sherif Ahmeti
Po ty o Musa: “ç’të nguti para popullit tënd?”
Bosanski
Besim Korkut
"A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa?"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ሙሳ ሆይ! ከሕዝቦችህ ምን አስቸኮለህም» (ተባለ)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аллаһ әйтте: "Ий Муса, кавемеңне калдырып ялгыз килергә сине нәрсә ашыктырды?" Чөнки Муса Тур тавына барганда үзе белән 70 кеше алган иде, тауга җиткәндә аларны арттарак калдырып үзе алданрак барды.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
«ئى مۇسا! ئالدىراپ (تۇرسىناغا) قەۋمىڭدىن ئىلگىرى كېلىشىڭنىڭ سەۋەبى نېمە؟» دېدۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އޭ موسى ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށްވުރެން އަވަސްވެވަޑައިގެން ވަޑައިގަންނަވަންޖެހުނީ ކީއްވެގެންތޯއެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
(അല്ലാഹു ചോദിച്ചു:) ഹേ; മൂസാ, നിന്റെ ജനങ്ങളെ വിട്ടേച്ച് നീ ധൃതിപ്പെട്ട് വരാന് കാരണമെന്താണ്?
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"மூஸாவே! உம் சமூகத்தாரை விட்டு உம்மை இவ்வளவு சீக்கிரம் விரைந்து வரச்செய்தது யாது?" (என்று தூர் ஸினாய் மலைக்கு அவர்கள் வந்த போது அல்லாஹ் கேட்டான்.)
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 84
عشق و شتاب موسی(ع) برای رسیدن به میعاد
برنامه این بود که موسی(ع) برای گرفتن احکام تورات به کوه طور برود و گروهی از بنیاسرائیل نیز او را در این مسیر همراهی کنند تا حقایق تازهای در بارة خداشناسی و وحی در این سفر برای آنها آشکار گردد؛ ولی از آنرو که شوق مناجات با پروردگار و شنیدن آهنگ وحی در دل موسی شعلهور بوده چنان سر از پا نمیشناخت و همه چیز حتی خوردن و آشامیدن و استراحت را در این راه فراموش کرده بود که با سرعت این راه را پیمود و قبل از دیگران» به میعادگاه پروردگار رسید. از امام صادق(ع) نقل شده است: «مشتاق, نه میل به غذا میکند. نه از نوشیدنی گوارا لذت میبرد. نه خواب آسوده دارد. نه با دوستی انس میگیرد و نه در خانهای آرام خواهد داشت... [بلکه] خدا را شب و روز بندگی میکند. به این امید که به محبویش [الّ] برسد... آنچنان که خداوند از موسی بن عمران در بارةٌ میعاد پروردگارش نقل میکند: «و عجلت |لیک رب لترضی»» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه, چ۰۱۳ ص ۲۵۷ ۲- پیشین» ص ۲۶۱ > ۳ نمونه, ج۱۳ ص ۲۶۳ المیزان» ۰۱۴ ص ۱۸۸ ۴ نمونهء ۰۱۳ ص ۲۶۷ > ۲ پیشین» ص ۲۶۱ > ۴ نمونهء ج۱۳ ص ۲۶۷ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.