قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَدْرَىٰكُم بِهِۦ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِۦٓ أَفَلَا تَعْقِلُونَ﴿١٦﴾
English
Saheeh International
Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?"
Ali Quli Qarai
Say, ‘Had Allah [so] wished, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I have dwelled among you for a lifetime before it. Do you not exercise your reason?’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
بگو: اگر خدا می خواست آن را بر شما نمی خواندم، و او هم شما را به آن آگاه نمی کرد؛ همانا مدت ها پیش از نزول قرآن در میان شما بودم، [و ادعای پیامبری نداشتم، اکنون صدق پیامبری خود را با این قرآن اثبات می کنم] آیا نمی اندیشید؟
فولادوند (Fooladvand)
بگو: «اگر خدا میخواست آن را بر شما نمیخواندم، و [خدا] شما را بدان آگاه نمیگردانید. قطعاً پیش از [آوردن] آن، روزگاری در میان شما به سر بردهام. آیا فکر نمیکنید؟»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zeg: "Als God gewild had, zou ik hem jullie niet voorgelezen hebben en zou Hij hem jullie niet hebben laten weten. Ik heb toch voordien een leven lang bij jullie gewoond. Hebben jullie dan geen verstand?"
Español
Isa García
Di [oh, Mujámmad]: "Si Dios no hubiera querido, yo no les habría recitado [el Corán] y no lo hubieran conocido jamás. Viví toda mi vida entre ustedes antes de la revelación. ¿Acaso no van a reflexionar?"
Türkçe
Diyanet İşleri
De ki: "Allah dileseydi ben onu size okumazdım, size de bildirmemiş olurdu. Daha önce yıllarca aranızda bulundum, hiç düşünmüyor musunuz?"
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sag: Wenn Allah wollte, würde ich ihn euch nicht verlesen, und Er würde euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch vordem ein Leben lang unter euch verweilt. Begreift ihr denn nicht?
Français
Muhammad Hamidullah
Dis: «Si Allah avait voulu, je ne vous l'aurais pas récité et Il ne vous l'aurait pas non plus fait connaître. Je suis bien resté, avant cela, tout un âge parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas?»
Русский
Кулиев (Kuliev)
Скажи: «Если бы Аллах пожелал, то я не стал бы читать его вам, и Он не стал бы обучать вас ему. Прежде я прожил с вами целую жизнь. Неужели вы не разумеете?».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Katakanlah: "Jikalau Allah menghendaki, niscaya aku tidak membacakannya kepadamu dan Allah tidak (pula) memberitahukannya kepadamu". Sesungguhnya aku telah tinggal bersamamu beberapa lama sebelumnya. Maka apakah kamu tidak memikirkannya?
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
آپ کہہ دیجئے کہ اگر خدا چاہتا تو میں تمہارے سامنے تلاوت نہ کرتا اور تمہیں اس کی اطلاع بھی نہ کرتا -آخر میں اس سے پہلے بھی تمہارے درمیان ایک مدت تک رہ چکا ہوں تو کیا تمہارے پاس اتنی عقل بھی نہیں ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Katakanlah (wahai Muhammad): "Jika Allah kehendaki (supaya aku tidak membacakan Al-Quran ini kepada kamu), tentulah aku tidak dapat membacakannya kepada kamu, dan tentulah Ia tidak memberitahu kamu akan Al-Quran ini (dengan perantaraanku); kerana sesungguhnya aku telah tinggal dalam kalangan kamu satu masa yang lanjut (dan kamu pula mengenal aku sebagai seorang yang amanah) sebelum turunnya Al-Quran ini; maka mengapa kamu tidak mahu memikirkannya?"
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
বলে দাও, যদি আল্লাহ চাইতেন, তবে আমি এটি তোমাদের সামনে পড়তাম না, আর নাইবা তিনি তোমাদেরেকে অবহিত করতেন এ সম্পর্কে। কারণ আমি তোমাদের মাঝে ইতিপূর্বেও একটা বয়স অতিবাহিত করেছি। তারপরেও কি তোমরা চিন্তা করবে না?
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
De: “Əgər Allah istəsəydi, mən onu sizə oxutmazdım və Allah da onu sizə bildirməzdi. Mən ondan (Qur’an nazil ediləndən) qabaq sizin aranızda (qırx il) ömür sürmüşəm. (Bu müddət ərzində məni doğru danışan bir adam kimi tanıyırsınız. Qırx yaşından sonra mən sizə necə yalan deyə bilərəm?) Məgər (Qur’anın mənim sözlərim deyil, məhz Allah kəlamı olduğunu) dərk etmirsinizmi?”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Сен: «Агар Аллоҳ хоҳлаганида, уни сизларга тиловат қилмас эдим ва У зот ҳам уни сизларга ўргатмас эди. Батаҳқиқ, мен орангизда ундан олдин ҳам умр кечирдим. Ақл ишлатиб кўрмайсизларми?» деб айт.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Бигӯ: «агар Худо мехост, ман онро бар шумо тиловат намекардам ва шуморо аз он огоҳ намесохтам. Ва пеш аз ин дар миёни шумо умре зистаам. Чаро ба ақл дарнамеёбед?»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ته ووایه: كه چېرې الله غوښتلى (، نو) ما به دا (قرآن) پر تاسو باندې نه و لوستى او نه به هغه تاسو په ده عالمان كړي وى، پس یقینًا ما له ده نه مخكې په تاسو كې ډېر عمر تېر كړى دى، ایا نو تاسو له عقل نه كار نه اخلئ؟
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چؤ ته جيڪڏھن الله گھري ھا ته آءٌ اُن (قرآن) کي اوھان تي نه پڙھان ھا ۽ نڪي (الله) اُن سان اوھان کي ڄاڻي ھا، بيشڪ آءٌ اوھان ۾ ھن کان اڳ (سڄي) ڄمار رھيس (ته نه پڙھيم)، پوءِ ڇونه ٿا سمجھو؟
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
پێیان بڵێ (ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم) ئهگهر خوا بیویستایه ئهوه قورئانم بهسهردا نهدهخوێندهوه، خوایش ئاگاداری نهدهکردن پێی، چونکه بهڕاستی ئاشکرایه کهمن تهمهنێکی دوورو درێژم لهناوتاندا بهسهر بردووه پێش هاتنی قورئان (بێ ئهوهی وشهیهک لهم قورئانه بزانم) کهواته بۆچی عهقڵ وبیرو هۆشتان ناخهنهکار (کهسێکی نهخوێندهوار تا تهمهنی چل ساڵی هیچ نهڵێت، بهمهرجێک ناو بانگی دهرکرد بێت بهڕاستگۆیی و ئهمینداری، کهچی لهو تهمهنه بهدواوه ئهم قورئانه ڕێک و پێکه ڕابگهیهنێت، ئایا ڕهوا نیه ههر کهس دهیبیستێت خێرا بڕوا بهێنێت بهنێرهری قورئان و ئهو کهسهش کهبۆی ڕهوانهکراوه؟)
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Dã Allah Ya so dã ban karanta shi ba a kanku, kuma dã ban sanar da kũ ba gameda shi, dõmin lalle ne nã zauna a cikinku a zãmani mai tsawo daga gabãnin (fãra saukar) sa. Shin fa, bã ku hankalta?"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Sema: Mwenyezi Mungu angeli taka nisingeli kusomeeni, wala nisingeli kujuvyeni. Kwani nalikwisha kaa nanyi umri mzima kabla yake! Basi, je! Hamzingatii?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaad Dhahdaa Hadduu doono Eebe idnikiima Akhriycen idinmana Ogaysiiyeen isaga, waxaan ku Nagaaday Dhexdiinna ka hor Cimri ee Meyeydaan wax kasayn.
Shqip
Sherif Ahmeti
Thuaj: “Sikur të kishte dashur All-llahu, unë nuk do t’ua kisha lexuar juve atë, as nuk u kisha njoftuar me të. Unë para tij kam jetuar në mesin tuaj (as nuk ditur as nuk kam lexuar), a nuk mendoni?”
Bosanski
Besim Korkut
Reci: "Da Allah nije htio, ja vam ga ne bih kazivao niti bi vas On s njim upoznao. Ta ja sam prije poslanstva dugo među vama boravio – zar ne shvaćate?"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
አላህ በሻ ኖሮ በእናንተ ላይ ባለነበብኩትም (አላህ) እርሱን ባላሳወቃችሁም ነበር፡፡ በእናንተም ውስጥ ከእርሱ በፊት (ምንም ሳልል) ብዙን ዕድሜ በእርግጥ ኖሬአለሁ፤ አታውቁምን
Татарча
Yakub ibn Nugman
Син аларга әйт: "Әгәр Аллаһ кушмаса вә теләмәсә иде, мин сезгә Коръәнне укымас идем һәм аның хөкемнәрен сезгә өйрәтмәс идем. Тәхкыйк пәйгамбәр булганчы, мин сезнең арагызда кырык ел тордым, Аллаһ кушмагач, ул дәвердә мин сезгә һичнәрсә укымадым, шуны фикерләп карамыйсызмы?"
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
«ئەگەر اﷲ ئىرادە قىلسا، سىلەرگە ئۇنى (يەنى قۇرئاننى) تىلاۋەت قىلماس ئىدىم، اﷲ مۇ ئۇنى (مەن ئارقىلىق) سىلەرگە بىلدۈرمەس ئىدى. ئاراڭلاردا ئۇنىڭدىن (يەنى قۇرئان نازىل بولۇشتىن) ئىلگىرى ئۇزۇن زامان تۇردۇم، (مۆجىزە بولغان بۇ قۇرئاننىڭ پەقەت اﷲ تەرىپىدىن نازىل بولغانلىقىنى بىلىشكە) ئەقلىڭلارنى ئىشلەتمەمسىلەر؟» دېگىن
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، ތިމަންކަލޭގެފާނު އެ آية ތައް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކިޔައެއް ނުދެއްވީމުހެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެ آية ތަކެއް ނުވެސް އެންގެވީހެވެ. ފަހެ، މީގެކުރިން ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރޭގައި އެތައްދުވަހެއް ވަންދެން (އެބަހީ: ސާޅީސް އަހަރު ވަންދެން) ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ހުންނެވީމެވެ. (މިބާވަތުގެ ވާހަކައެއް ނުދައްކަވަމެވެ.) ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވިސްނޭހެއްޔެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
പറയുക: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് നിങ്ങള്ക്ക് ഞാനിത് ഓതികേള്പിക്കുകയോ, നിങ്ങളെ അവന് ഇത് അറിയിക്കുകയോ ചെയ്യില്ലായിരുന്നു. ഇതിനു മുമ്പ് കുറെ കാലം ഞാന് നിങ്ങള്ക്കിടയില് ജീവിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ. നിങ്ങള് ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ?
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"(இதை நான் உஙக்ளுக்கு ஓதிக் காட்டக்கூடாது என்று) அல்லாஹ் நாடியிருந்தால், இதனை நான் உங்களிடம் ஓதிக் காண்பித்திருக்க மாட்டேன்; மேலும் அதைப் பற்றி உங்களுக்கு அவன் அறிவித்திருக்கமாட்டான்; நிச்சயமாக நாம் இதற்கு முன்னர் உங்களிடையே நீண்ட காலம் வசித்திருக்கிறேன் - இதை நீங்கள் விளங்கிக் கொள்ள வேண்டாமா?" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 15, 17
مشرکان و تقاضای قرآنی دیگم!
کسانی که این آیه در بارةٌ آنها سخن میگوید. افرادی مستندکه بت پرستی وظلم وفساد و فحشا با کوشت وخون انها امیخته است و قران از همه این افعال نهی کرده است. به همین جهت» آنها نمیتوانستند آیاتی را که تمام عقاید و اعمال آلودهٌ آنها را تخطئه کرده است. بپذیرند. پس به پیامبر گفتند: قرآنی بیاور که ما را از شرک و بتپرستی و فحشا و منکر نهی نکند؛ یا آیات این قرآن را به آیاتی تبدیل کن که ما را از شرک و فحشا و منکر باز ندارد. گویا آنها پیامبر را - معاذ اه -مانند شاعر یا قصهگویی میدانستند که شعری میسراید یا داستانی میگوید ولی آن شعر یا داستان به مذاق شنوندگان خوش نمیآید و آنها درخواست میکنند که شعر یا داستان دیگری بگو یا در آن تغییراتی بده که ما از آن خوشمان آید! خداوند به پیامبرش فرمان میدهد که در پاسخ این افراد بگو: من از طرف خود حرفی نمیزنم و هر چه میگویم» وحی الهی است. سالها در میان شما بودم و چنین حرفهایی نمیزدم و این خود دلیل بروحیانی بودن این آیات است و اگر من به خدا دروغ ببندم و قران دیگری بیاورم یا در آن تغییری دهمء ستمگرترین افراد خواهم بود؛ زیرا ستمکارترین انسانهاء کسانی هستند که به خدا دروغ میبندند.! دشمنان اسلام» در مبارزه با قرآن کریمء سه مرحله را پیاده کردند. نخست دست به معارضه و مبارزةٌ عملی با آیات قرآن زدند و شبهاتی را در بارة معارف قرآن مطرح کردند که به نتیجه نرسید. در مرحلةٌ بعدی» به مبارزةٌ علمی از بیرون قرآن پرداختند و سعی کردند در مقابل این کتاب الهی» کتاب یا ده سوره یا یک سوره مانند آن بیاورند و همذّادیبان و فصحای خود را برای این هدف شوم به حرکت در آوردند؟ ولی برای آنان سودی نداشت. در مرحلةٌ بعدی میخواستند به دست خود پیامبر» قرآن را کم و زیاد کنند و آن حضرت را به افترا وادار کنند که در این راه نیز به موفقیت نرسیدند. این آّیه به این نوع مبارزه اشاره دارد. غرض آن که عزت و حکمت قرآن سبب گشت که همةٌ تلاشهای علمی و عملی و مکر و نیرنگ و زور و سرنیزة مهاجمان دین بر باد رود.