قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمْ أَسِحْرٌ هَٰذَا وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّٰحِرُونَ﴿٧٧﴾
English
Saheeh International
Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed."
Ali Quli Qarai
Moses said, ‘Do you say of the truth when it comes to you [that it is magic]? Is this magic? Magicians do not find salvation.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
موسی گفت: آیا درباره حق هنگامی که به سویتان آمد، می گویید: آیا این جادوست؟ [نه، این جادو نیست، اگر جادو بود پیروزی نداشت] زیرا جادوگران پیروز نمی شوند.
فولادوند (Fooladvand)
موسی گفت: «آیا وقتی حق به سوی شما آمد، میگویید: [این سحر است؟] آیا این سحر است؟ و حال آنکه جادوگران رستگار نمیشوند.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Moesa zei: "Zeggen jullie [dat] tegen de waarheid wanneer die tot jullie komt? Is dit toverij? Tovenaars zal het niet welgaan."
Español
Isa García
Moisés dijo: "¿Esto es lo que dicen cuando les llega la Verdad? ¿Qué es hechicería? Los hechiceros no tendrán éxito".
Türkçe
Diyanet İşleri
Musa: "Size gelen gerçeğe dil mi uzatırsınız? Bu sihir midir? Sihirbazlar zaten başarı kazanamazlar" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Musa sagte: "Sagt ihr denn von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist: ,Ist das etwa Zauberei? Aber den Zauberern wird es nicht wohl ergehen."
Français
Muhammad Hamidullah
Moïse dit: «Dites-vous à la Vérité quand elle vous est venue: Est-ce que cela est de la magie? Alors que les magiciens ne réussissent pas...».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Муса (Моисей) сказал: «Неужели, когда истина явилась к вам, вы говорите: «Колдовство ли это?». Воистину, колдуны не преуспеют».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Musa berkata: "Apakah kamu mengatakan terhadap kebenaran waktu ia datang kepadamu, sihirkah ini?" padahal ahli-ahli sihir itu tidaklah mendapat kemenangan".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
موسٰی نے جواب دیا کہ تم لوگ حق کے آنے کے بعد اسے جادو کہہ رہے ہو کیا یہ تمہارے نزدیک جادو ہے جب کہ جادوگر کبھی کامیاب نہیں ہوتے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Mendengarkan yang demikian), Nabi Musa bertanya: Patutkah kamu berkata demikian terhadap sesuatu kebenaran ketika datangnya kepada kamu? Adakah bawaanku ini sihir? Sedang ahli-ahli sihir itu sudah tetap tidak akan berjaya".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
মূসা বলল, সত্যের ব্যাপারে একথা বলছ, তা তোমাদের কাছে পৌঁছার পর? একি যাদু? অথচ যারা যাদুকর, তারা সফল হতে পারে না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Musa onlara belə dedi: “Məgər sizə haqq gəldiyi zaman onun barəsində beləmi deyirsiniz? Bu sehrdirmi? Sehrbazlar (dünyada və axirətdə) nicat tapmazlar!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Мусо: «Сизга ҳақ келганда (шундай) дейсизларми?! Шу сеҳрми?! Сеҳргарлар нажот топмаслар», деди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Мӯсо гуфт: «Оё сухани ҳақро, ки инак бар шумо нозил шудааст, ҷоду мехонед ва ҳол он ки ҷодугарон наҷот намеёбанд!»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
موسٰی وویل: ایا تاسو حق ته (جادو) وایئ كله چې تاسو ته راغى، ایا جادو دا دى؟، حال دا چې جادوګر خو برى نه مومي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
مُوسىٰ چيو جڏھن اوھان وٽ حق آيو (ته) اُن لاءِ ڇو چوندا آھيو (ته جادو آھي)؟ ھي جادو آھي ڇا؟ ۽ جادوگر نه ڇٽندا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
موسا پێی وتن: باشه ئێوه بهم حهقیقهت و ڕاستیهی که بۆم هێناون دهڵێن: (جادوو)؟! ئایا ئهم موعجیزه جۆراو جۆرانه جادوون؟! خۆ جادووگهران سهرفراز نابن؟!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Mũsã ya ce: " Shin, kunã cẽwa ga gaskiya a lõkacin data zo muku? Shin, sihiri ne wannan? Lalle masihirci, bã ya cin nasara."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Akasema Musa: Mnasema hivi juu ya Haki ilipo kujieni? Huu ni uchawi? Na wachawi hawafanikiwi!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Wuxuuna yidhi (Nabi) Muuse ma waxaad ku Dhahaysaan Xaqa markuu idiin yimid ma Sixirbaa kani? isagoosan Liibaanin saaxiriintu.
Shqip
Sherif Ahmeti
Musai tha: A të vërtetës i thoni magji? A magji është kjo? Magjistarët nuk shpëtojnë?
Bosanski
Besim Korkut
"Zar za istinu koja vam je došla kažete da je čarolija?" – reče Musa – "a čarobnjaci neće nikada uspjeti!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ሙሳ አለ፡- «እውነቱን በመጣላችሁ ጊዜ ድግምተኞች የማይድኑ ሲኾኑ (እርሱ ድግምት ነው) ትላላችሁን ይህ ድግምት ነውን»
Татарча
Yakub ibn Nugman
Муса әйтте: "Аллаһудан килгән хак могҗизага каршы шул сүзләрегезне әйтәсезме? Әйә бу могҗизалар сихерме? Бит сихерчеләр Аллаһ ґәзабыннан котылачак түгелләр."
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
مۇسا: «سىلەرگە ھەقىقەت كەلسە ئۇنى سېھىر دەمسىلەر؟ ئەجەبا بۇ سېھىرمۇ؟ سېھىرگەرلەر مۇۋەپپەقىيەت قازىنالمايدۇ» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
موسى ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް حق އައިހިނދު، އެ حق އަށް މިއީ ޖާދޫއެއްހޭ ތިޔަބައިމީހުން ބުނަނީހެއްޔެވެ؟ އަދި ޖާދޫހަދާ މީހުން ނުދިނޭހުށްޓެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
മൂസാപറഞ്ഞു: സത്യം നിങ്ങള്ക്ക് വന്നെത്തിയപ്പോള് അതിനെപ്പറ്റി (ജാലവിദ്യയെന്ന്) നിങ്ങള് പറയുകയോ? ജാലവിദ്യയാണോ ഇത്?(യഥാര്ത്ഥത്തില്) ജാലവിദ്യക്കാര് വിജയം പ്രാപിക്കുകയില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அதற்கு மூஸர் "உங்களிடம் சத்தியமே வந்த போது, அதைப்பற்றியோ நீங்கள் இவ்வாறு கூறுகிறீர்கள்? இதுவா சூனியம்? சூனியக்காரர்கள் வெற்றி பெறவே மாட்டார்கள்" என்று கூறினார்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
تفاوت معجزه و سِحر
در یه پیش خواندیم که دشمنان حضرت موسی(ع) معجزةٌ او را سحر و جادو برشمردند. این یه میفرماید که حضرت موسی(ع) برای دفاع از خویش» دو دلیل آورد. نخست این که فرمود: این حق است؛ نه سحر و جادو.یعنی درست است که سحر و معجزه هر دو مردم را تحت تأثیر قرار میدهد؛ اما سحر باطل است و کارهای ساحران» بیهدف و محدود و کمارزش است؛ ولی معجزات پیامبر حق است و هدفهای روشن اصلاحی و تربیتی دارد و در شکلی گسترده و نامحدود عرضه میشود. دوم این که فرمود: «ساحران هرگز رستگار نمیشوند.» ساحران به حکم کار و فنشان که جنبةٌ انحرافی و اغفالگرانه داردهء افرادی سودجوء منحرفء اغفالگر و متقلباند که آنها را از خلال اعمالشان میتوان شناخت؛ اما پیامبران؛ مردانی حقطلبء دلسوزء پاکدل, باهدف, پارسا و بیاعتنا به امور مادی هستند. ساحران هرگز روی رستگاری را نمیبینند و جز برای ثروت و مقام و منافع شخصی کار نمیکنند؛ در حالی که هدف انبیاء هدایت خلق خدا و اصلاح جامعةٌ انسانی در تمام جنبههای مادی و معنوی است. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- المیزان» ج ۰۱۰ ص ٩۷ ۲ نمونهء چ۰۸» ص ۳۵۱ ۳ المیزان» ج ۱۰ ص ۹۸ > ۴ پیام قرآن» ج۷ ص ۶۴ و ۶۵ > ۲ نمونهء ۰۸ ص ۳۵۱ > ۵ اطیبالبیان» ج۰۶» ص ۴۳۰ > ۳ المیزان» ج۰۱۰ ص ۹۸ > ۶- نمونهء ج۰۸. ص ۳۵۹ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān, Aṭyab al-Bayān, Payām-i Qurʾān.