فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ﴿٨٠﴾
English
Saheeh International
So when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will throw."
Ali Quli Qarai
So when the magicians came, Moses said to them, ‘Throw down what you have to throw.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
چون جادوگران آمدند، موسی به آنان گفت: آنچه را بر افکندن آن مصمم هستید، بیفکنید.
فولادوند (Fooladvand)
و چون جادوگران آمدند، موسی به آنان گفت: «آنچه را میاندازید بیندازید.»
Nederlands
Fred Leemhuis
En toen de tovenaars kwamen zei Moesa tot hen: "Werpt wat jullie te werpen hebt."
Español
Isa García
Cuando se presentaron los magos, Moisés les dijo: "Arrojen lo que tengan que arrojar".
Türkçe
Diyanet İşleri
Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Als die Zauberer kamen, sagte Musa zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt."
Français
Muhammad Hamidullah
Puis, lorsque vinrent les magiciens, Moïse leur dit: «Jetez ce que vous avez à jeter».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Когда колдуны явились, Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы хотите бросить!».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Maka tatkala ahli-ahli sihir itu datang, Musa berkata kepada mereka: "Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پھر جب جادوگر آگئے تو موسٰی علیھ السّلامنے ان سے کہا جو جو کچھ پھینکنا چاہتے ہو پھینکو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Setelah datang ahli-ahli sihir itu, Nabi Musa berkata kepada mereka:" Campakkanlah kamu dahulu apa yang kamu hendak campakkan (diri benda-benda yang kamu jadikan sihir itu)!"
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারপর যখন যাদুকররা এল, মূসা তাদেরকে বলল, নিক্ষেপ কর, তোমরা যা কিছু নিক্ষেপ করে থাক।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Sehrbazlar gəldikdə Musa: “Nə atacaqsınızsa, atın (istədiyiniz əsaları və kəndirləri yerə atın!)” – dedi.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Сеҳргарлар келганида, Мусо уларга: «Сизлар ташламоқчи бўлган нарсангизни ташлангиз», деди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Чун ҷодугарон омаданд, Мӯсо гуфт: «Бияфканед, ҳар чиро, ки бояд бияфканед!»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو كله چې جادوګر راغلل، موسٰی دوى ته وویل: وغورځوئ هغه څه چې تاسو يې غورځوونكي یئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ جنھن مھل جادوگر آيا (تنھن مھل) مُوسىٰ انھن کي چيو ته جيڪي اُڇلائڻو اٿو سو اوھين اڇليو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
جا کاتێک جادووگهران هاتن و (بڕیاردرا جادووگهریی خۆیان بنوێنن و موعجیزهی موسا بهتاڵ بکهنهوه) موسا پێی وتن: دهی چیتان ههیه فڕێی بدهن و بیخهنه ڕوو!!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
To, a lõkacin da masihirta suka je, Mũsã ya ce musu,"Ku jẽfa abin da kuke jẽfãwa."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Basi walipo kuja wachawi, Musa aliwaambia: Tupeni mnavyo tupa!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
markay yimaadeen saaxiriintiina wuxuu ku yidhi (Nabi) Muuse Tuura waxaad Tuuraysaan.
Shqip
Sherif Ahmeti
E kur erdhën magjistarët, Musai u tha: “Hidhni ç’keni për të hedhur”.
Bosanski
Besim Korkut
I kad čarobnjaci dođoše, Musa im reče: "Bacite što imate baciti!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ድግምተኞቹም በመጡ ጊዜ ሙሳ ለእነርሱ፡- «እናንተ የምትጥሉትን ነገር ጣሉ» አላቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Сихерчеләр бар да җыелып килгәч, Муса аларга әйтте: "Сихерләп китергән нәрсәләрегезне җиргә салыгыз!"
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
سېھىرگەرلەر يېتىپ كەلگەندە، مۇسا ئۇلارغا: «(ئارغامچا ۋە ھاسىلىرىڭلاردىن) تاشلىماقچى بولغىنىڭلارنى تاشلاڭلار» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، އެ ޖާދޫގަރުން އައިހިނދު އެއުރެންނަށް موسى ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (ޖާދޫގެގޮތުން) އުކަންހުރި ތަކެތި އުކާށެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര് വന്നപ്പോള് മൂസാ അവരോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്ക്ക് ഇടാനുള്ളതല്ലാം ഇട്ടേക്കൂ.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அதன்படி, சூனியக்காரர்கள் வந்ததும், "நீங்கள் (சூனியம் செய்ய) எறிய விரும்புவதை எறியுங்கள்" என்று மூஸா அவர்களிடம் கூறினார்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.