ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ﴿٩١﴾
English
Saheeh International
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
Ali Quli Qarai
[He was told,] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption?!
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[به اوگفته شد:] اکنون [که به نابودی خود یقین داری و زمان بازگشت به خدا سپری شده ایمان می آوری؟!] در حالی که پیش از این عصیان می ورزیدی و از تبهکاران بودی؟
فولادوند (Fooladvand)
اکنون؟ در حالی که پیش از این نافرمانی میکردی و از تباهکاران بودی؟
Nederlands
Fred Leemhuis
Nu wel? Terwijl jij eerst ongehoorzaam was en tot de verderfbrengers behoorde!
Español
Isa García
¿Ahora crees? Mientras que antes eras de los rebeldes [a Dios] y de los que sembraban la corrupción.
Türkçe
Diyanet İşleri
O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
"Aber jetzt erst! Wo du dich doch zuvor widersetztest und zu den Unheilstiftern gehörtest?
Français
Muhammad Hamidullah
[Allah dit]: Maintenant? Alors qu'auparavant tu as désobéi et que tu as été du nombre des corrupteurs!
Русский
Кулиев (Kuliev)
Аллах сказал: «Только сейчас! А ведь раньше ты ослушался и был одним из распространяющих нечестие.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Apakah sekarang (baru kamu percaya), padahal sesungguhnya kamu telah durhaka sejak dahulu, dan kamu termasuk orang-orang yang berbuat kerusakan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
تو آواز آئی .... کہ اب جب کہ تو پہلے نافرمانی کرچکا ہے اور تیرا شمار مفسدوں میں ہوچکا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Allah berfirman): "Adakah sekarang (baharu engkau beriman), padahal sesungguhnya engkau dari dahulu telah kufur derhaka, dan engkau telahpun menjadi dari orang-orang yang melakukan kerosakan?.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এখন একথা বলছ! অথচ তুমি ইতিপূর্বে না-ফরমানী করছিলে। এবং পথভ্রষ্টদেরই অন্তর্ভুক্ত ছিলে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
İndimi? (Bütün var-dövlətin, hakimiyyətin əlindən çıxdıqdan sonramı iman gətirirsən?) Halbuki əvvəlcə (Allaha) qarşı çıxmış və fitnə-fəsad törədənlərdən olmuşdun!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Эндими! Олдин исён қилган ва бузғунчилардан бўлган эдинг-ку?!
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Оё акнун? Ва ту пеш аз ин исён мекардӣ ва аз фасодкорон буди.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ایا اوس (ته ایمان راوړې)؟! حال دا چې یقینًا له دې نه مخكې تا نافرماني كوله او ته له فساد كوونكو څخه وې
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(چيو ويو ته) ھاڻي (ٿو ايمان آڻين)؟ ۽ بيشڪ توکان پوءِ اچن تن لاءِ نشاني ھجين، ۽ گھڻا ماڻھو اسان جي نشانين کان ضرور بيخبر آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(ئهوسا پێی وترا) ئایا ئێسته، (باوهڕ دههێنیت!) لهکاتێکدا بهڕاستی پێشتر یاخی بوویت و له ڕیزی ئهوانهدا بوویت که تۆوی خراپهیان دهچاند؟!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ashe! A yanzu! Alhãli kuwa, haƙĩƙa ka sãɓa a gabãni, kuma ka kasance daga mãsu ɓarna?
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Ala! Sasa? Na hali uliasi kabla yake na ukawa miongoni mwa mafisadi!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
(Eebe wuxuu yidhi) hadda (Miyaad rumeyn) adoo horay u caasiyey oodna ka mid ahayd kuwa wax fasaadiya.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ti tani beson, ndërsa ma parë kundërshtove dhe ishe njëri prej shkatërruesve!
Bosanski
Besim Korkut
"Zar sada, a prije si neposlušan bio i razdor sijao?!
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከአሁን በፊት በእርግጥ ያመጽክ ከአጥፊዎችም የነበርክ ስትሆን አሁን (አመንኩ ትላለህ)
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аллаһ әйтте: "Хәзер иман китерәсеңме? Башта Аллаһуга гасый булдың һәм бозыклык кылучылардан идең".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(ئۇنىڭغا دېيىلدىكى) «(ھاياتتىن ئۈمىد ئۈزگىنىڭدە) ئەمدى (ئىمان ئېيتامسەن؟) ئىلگىرى اﷲ قا ئاسىيلىق قىلغان ۋە بۇزغۇنچىلاردىن بولغان ئىدىڭ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
(އެވަގުތު فرعون އަށް އެންގެވިއެވެ. ކަލޭ ތިޔަ إيمان ވީ) މިހާރު ހެއްޔެވެ؟ ކަލޭ މީގެކުރިންވަނީ އުރެދިފައެވެ. އަދި ކަލޭވީ، ފަސާދަކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
(അല്ലാഹു അവനോട് പറഞ്ഞു:) മുമ്പൊക്കെ ധിക്കരിക്കുകയും കുഴപ്പക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്തിട്ട് ഇപ്പോഴാണോ (നീ വിശ്വസിക്കുന്നത് ?)
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"இந்த நேரத்தில் தானா (நீ நம்புகிறாய்)? சற்று முன் வரையில் திடனாக நீ மாறு செய்து கொண்டிருந்தாய்; இன்னும், குழப்பம் செய்பவர்களில் ஒருவனாகவும் இருந்தாய்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.