قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ﴿٧١﴾
English
Saheeh International
They said while approaching them, "What is it you are missing?"
Ali Quli Qarai
They said, as they turned towards them, ‘What are you missing?’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
کاروانیان روی به گماشتگان کردند و گفتند: چه چیزی گم کرده اید؟
فولادوند (Fooladvand)
[برادران] در حالی که به آنان روی کردند، گفتند: «چه گم کردهاید؟»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeiden terwijl zij op hem toekwamen: "Wat missen jullie dan?"
Español
Isa García
Dijeron [los hermanos de José] dirigiéndose a los guardias: "¿Qué es lo que se ha perdido?"
Türkçe
Diyanet İşleri
Geri dönerek, "Ne kaybettiniz?" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagten, indem sie sich ihnen zuwandten: "Was vermißt ihr?"
Français
Muhammad Hamidullah
Ils se retournèrent en disant: «Qu'avez-vous perdu?»
Русский
Кулиев (Kuliev)
Повернувшись к ним лицом, братья сказали: «Что вы потеряли?».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka menjawab, sambil menghadap kepada penyeru-penyeru itu: "Barang apakah yang hilang dari pada kamu?"
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ان لوگوں نے مڑ کر دیکھا اور کہا کہ آخر تمہاری کیا چیز گم ہوگئی ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka bertanya sambil mengadap ke arah orang-orang menteri yang menuduh itu: "Apa benda kamu yang kehilangan?"
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা ওদের দিকে মুখ করে বললঃ তোমাদের কি হারিয়েছে?
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Yə’qubun oğlanları arxalarınca gələnlərə tərəf) dönüb: “Nə itirmisiniz?” – deyə soruşdular.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар (ортларидан келганларга) қараб: «Нима йўқотдингиз?» дедилар. (Демак, карвон ортидан фақат овоз чиқариб жар солган киши эмас, бошқалар ҳам борган экан. Оға-инилар уларга қараб туриб: «Нима йўқотдингиз?» дедилар.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Корвониён назди онҳо бозгаштанд ва гуфтанд: «Чӣ гум кардаед?»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغوى وویل او دوى ته يې مخ راواړوه: تاسو څه شى ورك كړى دى؟
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(قافلي وارن ٻڌي) انھن ڏانھن مُنھن ڪري چيو ته ڇا وڃايو اٿو؟
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوانیش بهپهله گهڕانهوه و هاتن بهرهو ڕوویان وتیان: چی دیار نیه؟ چیتان لێ ون بووه؟
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: kuma suka fuskanta zuwa gare su: "Mẽne ne kuke nẽma?"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema nao wamewakabili: Kwani mmepoteza nini?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxayna dhaheen intay soo Qaabileen maxaad waydeen.
Shqip
Sherif Ahmeti
U kthyen (devexhinjtë) dhe thanë: “çka keni humbur?”
Bosanski
Besim Korkut
Oni im pristupiše i upitaše: "Šta tražite?"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ወደነሱ ዞረውም «ምንድን ጠፋችሁ» አሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Йусуфның агалары кычкыручыга каршы килеп: "Нәрсә югалттыгыз", – сорадылар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(كارۋاندىكىلەر) ئۇلارغا قاراپ: «نېمەڭلارنى يوقىتىپ قويدۇڭلار» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން އެއުރެންނާ ކުރިމަތިލައި އައިސް ބުނެފޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ގެއްލިގެންތިޔަ އުޅެނީ ކޮންއެއްޗެއް ހެއްޔެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞ് കൊണ്ട് (യാത്രാസംഘം) പറഞ്ഞു: എന്താണ് നിങ്ങള്ക്ക് നഷ്ടപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്?
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(அதற்கு) அவர்கள் இவர்களை முன்னோக்கி வந்து, "நீங்கள் எதனை இழந்து விட்டீர்கள்" எனக் கேட்டார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.