قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ﴿٩١﴾
English
Saheeh International
They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."
Ali Quli Qarai
They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفتند: به خدا سوگند یقیناً که خدا تو را بر ما برتری بخشید و به راستی که ما خطاکار بودیم.
فولادوند (Fooladvand)
گفتند: «به خدا سوگند، که واقعاً خدا تو را بر ما برتری داده است و ما خطاکار بودیم.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeiden: "Bij God! God heeft aan jou wel de voorkeur boven ons gegeven. En wij hebben echt verkeerd gedaan."
Español
Isa García
Dijeron: "¡Por Dios! Te ha enaltecido Dios muy por encima de nosotros. Nosotros estábamos en el error".
Türkçe
Diyanet İşleri
"Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün tutmuştur; doğrusu biz suç işlemiştik" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagten: "Bei Allah, Allah hat dich uns vorgezogen. Und wir haben wahrlich Verfehlungen begangen."
Français
Muhammad Hamidullah
- Ils dirent: «Par Allah! Vraiment Allah t'a préféré à nous et nous avons été fautifs».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они сказали: «Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя нам. Мы же были грешниками».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka berkata: "Demi Allah, sesungguhnya Allah telah melebihkan kamu atas kami, dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah (berdosa)".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ان لوگوں نے کہا کہ خدا کی قسم خدا نے آپ کو فضیلت اور امتیاز عطا کیا ہے اور ہم سب خطاکار تھے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya Allah telah melebihkan dan memuliakan engkau daripada kami (disebabkan taqwa dan kesabaranmu); dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বললঃ আল্লাহর কসম, আমাদের চাইতে আল্লাহ তোমাকে পছন্দ করেছেন এবং আমরা অবশ্যই অপরাধী ছিলাম।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar: “Allaha and olsun ki, Allah səni bizdən ustün etmişdir. Biz isə (sənin barəndə), sözsüz ki, günah etmişik!” – dedilər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Аллоҳга қасамки, ҳақиқатда Аллоҳ сени биздан устун қилди. Биз эса, хатокорлардан бўлдик», дедилар. (Оғалар бор ҳақиқатни эътироф қилдилар, хато қилганларини ҳам тан олдилар.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд: «Ба Худо савганд, ки худо туро бар мо фазилат дод ва мо хатокор будем».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغوى وویل: قسم په الله چې یقینًا په رښتیا سره الله ته پر مونږ باندې غوره كړى يې او بېشكه مونږ خامخا خطا كار وو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چيائون ته الله جو قسم آھي ته بيشڪ الله توکي اسان کان ڀلو ڪيو آھي ۽ بيشڪ اسين خطا ڪندڙ ھواسون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئینجا براکانی وتیان: سوێندمان بهخوا بهڕاستی خوای گهوره ڕێزی تۆی داوه بهسهر ئێمهدا، ئێمه بهڕاستی کاتی خۆی بهههڵهدا چووین و گوناهبارین.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Tallahi! Lalle ne haƙĩƙa, Allah Yã zãɓe ka akannmu, kuma lalle ne mun kasance, haƙĩƙa, mãsu kuskure."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema: Wallahi! Mwenyezi Mungu amekufadhilisha wewe kuliko sisi, na hakika sisi tulikuwa wenye kukosa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
waxay dheheen dhaar Eebee waxaa naga kiin doortay Eebe waana gafsanayn.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata thanë: “Pasha All-llahun, është e vërtetë se All-llahu të ka lartësuar mbi ne, kurse ne vërtet ishim fajtorë!”
Bosanski
Besim Korkut
"Allaha nam" – rekoše oni – "Allah te je nad nama uzvisio, mi smo doista zgriješili."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«በአላህ እንምላለን፡፡ አላህ በኛ ላይ በእርግጥ አበለጠህ፡፡ እኛም በእርግጥ አጥፊዎች ነበርን» አሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Куркып калтырап әйттеләр: "Ий Йусуф, валлаһи сине Аллаһ безгә ихтыярлы вә баш кылды, шиксез, без хаталанучылардан булдык".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار «اﷲ نىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، اﷲ سېنى ھەقىقەتەن بىزدىن ئارتۇق قىلىپتۇ، بىز جەزمەن خاتا قىلىپتۇق» دېيىشتى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. اللَّه ގަންދީ ބުނަމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް ކަލޭގެފާނު މަތިވެރިކުރައްވައި، މާތްކުރެއްވިއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވަނީ، ކުށްވެރިން ކަމުގައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവെതന്നെയാണ, തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു നിനക്ക് ഞങ്ങളെക്കാള് മുന്ഗണന നല്കിയിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് തെറ്റുകാരായിരിക്കുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அதற்வர்கள் "அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக! நாங்கள் உமக்குத் தவறு இழைத்தவர்களாக இருந்தும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் எங்களை விட உம்மை மேன்மையுடையவராகத் தெரிவு செய்திருக்கின்றான்" என்று கூறினார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.