وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتًۢا بَلْ أَحْيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ﴿١٦٩﴾
English
Saheeh International
And never think of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision,
Ali Quli Qarai
Do not suppose those who were slain in the way of Allah to be dead; no, they are living and provided for near their Lord,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و هرگز گمان مبر آنان که در راه خدا کشته شدند مرده اند، بلکه زنده اند و نزد پروردگارشان روزی داده می شوند.
فولادوند (Fooladvand)
هرگز کسانی را که در راه خدا کشته شدهاند، مرده مپندار، بلکه زندهاند که نزد پروردگارشان روزی داده میشوند.
Nederlands
Fred Leemhuis
En denk van hen die op Gods weg gedood worden niet dat zij dood zijn; zij zijn juist levend bij hun Heer, waar in hun onderhoud wordt voorzien,
Español
Isa García
Pero no crean que quienes han caído defendiendo la causa de Dios están realmente muertos. Por el contrario, están vivos y colmados de gracias junto a su Señor.
Türkçe
Diyanet İşleri
Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın, bilakis Rableri katında diridirler. Allah'ın bol nimetinden onlara verdiği şeylerle sevinç içinde rızıklanırlar, arkalarından kendilerine ulaşamayan kimselere, kendilerine korku olmadığını ve kendilerinin üzülmeyeceklerini müjde etmek isterler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und meine ja nicht, diejenigen, die auf Allahs Weg getötet worden sind, seien (wirklich) tot. Nein! Vielmehr sind sie lebendig bei ihrem Herrn und werden versorgt
Français
Muhammad Hamidullah
Ne pense pas que ceux qui ont été tués dans le sentier d'Allah, soient morts. Au contraire, ils sont vivants, auprès de leur Seigneur, bien pourvus
Русский
Кулиев (Kuliev)
Никоим образом не считай мертвыми тех, которые были убиты на пути Аллаха. Нет, они живы и получают удел у своего Господа,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Janganlah kamu mengira bahwa orang-orang yang gugur di jalan Allah itu mati; bahkan mereka itu hidup disisi Tuhannya dengan mendapat rezeki.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور خبردار راسِ خدا میں قتل ہونے والوں کو مردہ خیال نہ کرنا وہ زندہ ہیں اور اپنے پروردگار کے یہاں رزق پارہے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan jangan sekali-kali engkau menyangka orang-orang yang terbunuh (yang gugur Syahid) pada jalan Allah itu mati, (mereka tidak mati) bahkan mereka adalah hidup (secara istimewa) di sisi Tuhan mereka dengan mendapat rezeki;
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আর যারা আল্লাহর রাহে নিহত হয়, তাদেরকে তুমি কখনো মৃত মনে করো না। বরং তারা নিজেদের পালনকর্তার নিকট জীবিত ও জীবিকাপ্রাপ্ত।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Allah yolunda öldürülənləri (şəhid olanları) heç də ölü zənn etmə! Əsl həqiqətdə onlar diridirlər. Onlara Rəbbi yanında ruzi (cənnət ruzisi) əta olunur.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Аллоҳнинг йўлида қатл бўлганларни ўликлар деб ҳисобламанглар. Балки улар тирик, Роббилари ҳузурида ризқланмоқдалар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Касонеро, ки дар роҳи Худо кушта шудаанд, мурда мапиндор, балки зиндаанд ва назди Парвардигорашон рӯзӣ дода мешаванд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او د الله په لاره كې پر وژل شویو كسانو باندې هېڅكله د مړیو ګمان مه كوه، بلكې (هغوى) ژوندي دي، د خپل رب په نیز هغوى ته رزق وركول كېږي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ جيڪي الله جي واٽ ۾ ڪُٺا ويا تن کي مئل پٽيءَ نه ڀانءِ، بلڪ (اُھي) جيئرا آھن (۽) پنھنجي پالڻھار وٽ روزي ڏنل آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههرگیز وامهزانن و وادامهنێن ئهوانهی لهپێناوی خوادا شههید بوون و کوژران، مردوون، نهخێر وانیه، بهڵکو ئهوانه زیندوون، لای پهروهردگاریان له ڕزق و ڕۆزیی (ههمه جۆرو تایبهت) بههرهوهرن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kada ka yi zaton waɗanda aka kashe a cikin hanyar Allah matattu ne. A'a, rãyayyu ne su, a wurin bangijinsu. Ana ciyar da su.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wala kabisa usiwadhanie walio uliwa katika Njia ya Mwenyezi Mungu kuwa ni maiti. Bali hao ni wahai, wanaruzukiwa kwa Mola wao Mlezi.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Hana u Malaynina kuwa Lagu Dilay Jidka Eebe kuwa dhintay, Saas ma aha waxay ku Noolyihiin Eebahood Agtiisa Laguna Arzaaqi.
Shqip
Sherif Ahmeti
Kurrsesi të mos mendoni se janë të vdekur ata që ranë dëshmorë në rrugën e All-llahut. P ërkundrazi, ata janë të gjallë duke u ushqyer te Zoti ityre.
Bosanski
Besim Korkut
Nikako ne smatraj mrtvima one koji su na Allahovu putu izginuli! Ne, oni su živi i u obilju su kod Gospodara svoga,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያን በአላህ መንገድ የተገደሉትን ሙታን አድርገህ አትገምታቸው፡፡ በእርግጥ እነርሱ እጌታቸው ዘንድ ሕያዋን ናቸው፤ ይመገባሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аллаһ юлында шәһид булган мөэминнәрне, үлекләр дип һич тә хисаб итмә! Бәлки алар терекләр һәм Раббылары хозурында ризыкланалар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
اﷲ نىڭ يولىدا شېھىت بولغانلارنى ئۆلۈك دەپ گۇمان قىلمىغىن، بەلكى ئۇلار تىرىك بولۇپ، اﷲ نىڭ دەرگاھىدىكى رىزىقتىن بەھرىمەن قىلىنىدۇ (يەنى جەننەتنىڭ نېمەتلىرىدىن ئەتىگەن - ئاخشامدا مەڭگۈلۈك رىزىقلاندۇرۇپ تۇرۇلىدۇ)
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
اللَّه ގެ މަގުގައި ހަނގުރާމަކޮށް شهيد ވީ މީހުންނަކީ، މަރުވެފައިވާ ބަޔެކޭ ހީނުކުރާ ހުށިކަމެވެ! އަދި، ކިއެއްތަ! އެއުރެންނީ އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި رزق ލިބޭ حال، ދިރިތިބި ބަޔެކެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് കൊല്ലപ്പെട്ടവരെ മരിച്ച് പോയവരായി നീ ഗണിക്കരുത്. എന്നാല് അവര് അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ അടുക്കല് ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരാണ്. അവര്ക്ക് ഉപജീവനം നല്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிட்டுக் கொல்லப்பட்டவர்களை மரித்தவர்கள் என்று நிச்சயமாக எண்ணாதீர்கள் - தம் ரப்பினிடத்தில் அவர்கள் உயிருடனேயே இருக்கிறார்கள் - (அவனால்) அவர்கள் உணவளிக்கப்படுகிறார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
تا ۰.۱۷۱ مقام و عظمت شهید
از امام باقر(ع) روایت شده که این آیات در بارهٌ شهدای بدر و أُحد نازل شده است. در روایتی نقل شده است که خداوند به ارواح شهدای احد خطاب کرد و از آنها پرسید: چه آرزویی دارید؟ آنها گفتند: پروردگاراء ما بالاتر از این چه آرزویی میتوانیم داشته باشیم که غرق نعمتهای جاویدان توایم و در سای عرش تو مسکن داریم؟ تنها تقاضای ما این است که بار دیگر به جهان برگردیم و باز در راه تو شهید شویم. خداوند فرمود: فرمان تخلفناپذیر من این است که کسی دوباره به دنیا باز نگردد. عرض کردند: حالا که چنین استء تقاضای ما این است که سلام ما را به پیامبر(ص) برسانی و حال ما را به بازماندگان بگویی و بگویی که تو از ما راضی شدی و ما را از خود راضی کردی. در این هنگام» آیات 4٩ تا ۱۷۱ سورهةٌ آلعمران نازل شد. به هر حال» چنین به نظر میرسد که جمعی از افراد سستایمان» بعد از حادئةٌ احد مینشستند و بر دوستان و بستگان خود که در احد شهید شده بودند. تأسف میخوردند که چرا آنها مردند و نابود شدند. به ویژه هنگامی که به نعمتی میرسیدند و جای آنها را خالی میدیدندء بیشتر ناراحت میشدند و با خود میگفتند: ما اینچنین در ناز و نعمتایم؛ اما برادران و فرزندان ما در قبرها خوابیدهاند و دستشان از همه جا کوتاه است. این کونه افکار و سخنان، علاوه بر این که نادرست بود و با واقعیت تطبیق نمی کرد، در تضعیف روحیة بازماندکان بیاثر نبود. این آیات» خط بطلان بر این گونه افکار کشید و مقام شامخ و بلند شهیدان را یاد کرد. منظور از حیات و زندگی در اینجاء همان حیات و زندگی برزخی است که ارواح در عالم پس از مرگ دارند. اگر چه زندگی پس از مرکً به شهیدان اختصاص ندارد، از آن روکه زندکَی شهیدان یک زندکی فوق العاده عالی و آمیخته با انواع نعمتهای معنوی استء گویا زندگی سایر برزخیان در مقابل آنها چیزی نیست. امام رضا(ع) از امیرالموّمنین(ع) چنین نقل میکند که هنگامی که حضرت مشغول خطبه بود و مردم را به جهاد تشویق میکردء جوانی برخاست و عرض کرد: ای امیر موّمنان» فضیلت جنگجویان در راه خدا را برای من تشریح کن. امام(ع) در پاسخ فرمود:«من بر مرکب پیغمبر(ص) و پشت سر آن حضرت سوار بودم و از غزوةٌ «ذاتالسَلاسل» برمیگشتیم. همین سوّال را من از پیامبر (ص) پرسیدم. ایشان فرمودند: هنگامیکه جنگجویان» تصمیم به شرکت در میدان جهاد میگیرند. خداوند آزادی از دوزخ را برای آنها مقرر میدارد و هنگامی که سلاح برمیدارند و آمادة میدان میشوند. فرشتگان به وجود آنها افتخار میکنند و هنگامی که همسر و فرزند و بستگان آنها با آنان خداحافظی میکنند. از گناهان خویش خارج میشوند... از این موقعء آنها هیچ کاری نمیکنند مگر اینکه پاداش آن مضاعف میگردد و در برابر هر روز پاداش عبادت هزار عابد برای آنها نوشته میشود... هنگامی که با دشمنان رو به رو میشوند. مردم جهان نمیتوانند میزان ثواب آنها را درک کنند و هنگامی که گام به میدان نبرد بگذارند و نیزهها و تیرها رد و بدل شود و جنگ تن به تن شروع گردد. فرشتگان با پر و بال خود اطراف آنها را میگیرند و از خدا تقاضا میکنند که آنها را در میدان ثابت قدم بدارد. در این هنگام. منادی صدا میزند: بهشت. زیر سایةٌ شمشیرهاست. آنگاه ضربات دشمن بر پیکر شهید. سادهتر و گواراتر از نوشیدن آب خنک در روز گرم تابستان است و هنگامی که شهید از مرکب فرو میغلتد. هنوز به زمین نرسیده. حوریان بهشتی به استقبال او میشتابند و نعمتهای معنوی و مادی را که خدا برای او فراهم کرده است. برای او شرح میدهند و هنگامی که شهید روی زمین قرار میگیرد. زمین میگوید: آفرین به روح پاکیزهای که از بدن پاکیزه پرواز میکند. بشارت باد بر تو که نعمتهایی در انتظار تو است که هیچ چشمی ندیده و هیچ گوشی نشنیده و بر قلب هیچ انسانی خطور نکرده است و خداوند میفرماید: من سرپرست بازماندگان اویم. هر کس آنها را خشنود کند» مرا خشنود کرده و هر کس آنها را به خشم بیاورد. مرابه خشم آورده است...» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونهء ج۳ء ص ۱۹۴ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.