فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ﴿١٠﴾
English
Saheeh International
From him you are distracted.
Ali Quli Qarai
you are neglectful of him.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
تو [با روی گردانی] از او به دیگران می پردازی.
فولادوند (Fooladvand)
تو از او به دیگران میپردازی.
Nederlands
Fred Leemhuis
aan hem schenk jij geen aandacht.
Español
Isa García
te apartaste de él.
Türkçe
Diyanet İşleri
Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
von dem läßt du dich ablenken.
Français
Muhammad Hamidullah
tu ne t'en soucies pas.
Русский
Кулиев (Kuliev)
ты оставляешь без внимания.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
maka kamu mengabaikannya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
آپ اس سے بے رخی کرتے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Maka engkau berlengah-lengah melayaninya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আপনি তাকে অবজ্ঞা করলেন।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Sən ondan üz çevirirsən!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бас, Сен ундан машғул бўласан.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
ту аз ӯ ба дигаре рӯй, меорӣ.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو ته له هغه نه مشغولېږې
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ تنھن کان تون ويسلو ٿئين ٿو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوه تۆ گوێ بهو نادهیت و خۆتی لێ بێ ئاگا دهکهیت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kai kuma kã shagala ga barinsa!
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Ndio wewe unampuuza?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Miyaad ka shuqloomi.
Shqip
Sherif Ahmeti
E ti nuk e zë asgjë (dhe nuk ia vë veshin fjalës së tij),
Bosanski
Besim Korkut
ti se na njega ne osvrćeš.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
አንተ ከእርሱ ትዝዘናጋለህ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
син аңардан борылып башкалар илә мәшгуль буласың.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
سەن ئۇنىڭغا قارىماي قويىسەن
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، އެމީހާއާ ކަލޭގެފާނު އަޅައިނުލައްވައި مشغول ވެވަޑައިގަންނަވަމުއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവന്റെ കാര്യത്തില് നീ അശ്രദ്ധകാണിക്കുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவரை விட்டும் பராமுகமாய் இருக்கின்றீர்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
چهره درهم کشید و روی برتافت!
این آیات به اجمال نشان میدهد که خداوند کسی را به این خاطر مورد عتاب قرار داده که فرد یا افراد ثروتمندی را بر نابینای حقطلبی مقدم داشته است. در این که شخص مورد عتاب کیست. اختلاف نظر است. هر چند برخی از مفسران؛ طبق شأن نزولی» این شخص را پیامبر میدانند و بیان میکنند آن حضرت بر مسلمانی که برای کسب معرفت نزد آن جناب آمده بوده چهره در هم کشید و رو ترش کرد. در مقابل این نظر از امام صادق(ع) روایت شده که «این آیات در بارةٌ مردی از بنیامیه نازل شده که نزد پیامبر(ص) نشسته بود. در همان حال, «عبداللّ بن ام مکتوم» - که مردی نابینا و فقیر بود -وارد شد. هنگامی که چشم آن شخص به عبدالل افتاد» خود را چنان جمع کرد که انگار میترسید به فقر او آلوده شود و قیافه درهم کشیده, صورت خود را برگردانید. خداوند در این آیات, عمل او را نقل کرده و مورد ملامت و سرزنش قرار داده است.» این آّیات» بیانگر این واقعیت است که اسلام و قرآن اهمیت و احترام خاصی برای پویندگان راه حق به ویژه از طبقات مستضعف قائل است و به عکس» موضع تند و خشنی در برابر آتها که بر اثر وفور نعمت الهی» مست و مغرور شدهاند. دارد؛ تا آنجا که راضی نمیشود به خاطر پرداختن به آنان» کمترین رنجشی در این قشر حقطلب پیدا شود؛ چرا که همیشه گروه مستضعفء» پشتیبان مخلص اسلام و فریادرس پیشوایان بزرگ دین در مشکلات و ایثارگر میدانهای نبرد و شهادت بودهاند. امیرالموْمنین(ع) در فرمان مصروف خود به مالک اشتر میفرماید: «ستون دین و انبوهی مسالمانان و مهیّا شدگان در برابر دشمنانء عامَةٌ مردماند. پس باید توجه و میل تو به ایشان افزونتر باشد.»