أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ﴿٥﴾
English
Saheeh International
As for he who thinks himself without need,
Ali Quli Qarai
But as for someone who is wealthy,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
اما کسی که خود را ثروتمند نشان می دهد
فولادوند (Fooladvand)
اما آن کس که خود را بینیاز میپندارد،
Nederlands
Fred Leemhuis
Maar de zelfgenoegzame rijke
Español
Isa García
En cambio, al soberbio
Türkçe
Diyanet İşleri
Ama sen, kendisini öğütten müstağni gören kimseyi karşına alıp ilgileniyorsun.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Was nun jemanden angeht, der sich für unbedürftig hält,
Français
Muhammad Hamidullah
Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse)
Русский
Кулиев (Kuliev)
Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Adapun orang yang merasa dirinya serba cukup,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
لیکن جو مستغنی بن بیٹھا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Adapun orang yang merasa keadaannya telah cukup, tidak berhajat lagi (kepada ajaran Al-Quran),
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
পরন্তু যে বেপরোয়া,
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Var dövlətinə güvənib sənin öyüd-nəsihətinə qulaq asmağa) ehtiyac hiss etməyənə (dövlətliyə) gəldikdə,
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Аммо истиғно қилганга бўлса...
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Аммо он ки ӯ тавонгар аст,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هر چې هغه څوك دى چې استغنا يې كړې ده
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پر جنھن بي پرواھي ڪئي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهڵام ئهوهی که خۆی بێ نیاز نیشان دهدات و نایهوێت ڕێنموومایی وهربگرێت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Amma wanda ya wadãtu da dũkiya.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Ama ajionaye hana haja,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Ruuxiise is deeqtoonaysiiya (islana waynaada).
Shqip
Sherif Ahmeti
E ai që nuk ndien nevojë (për Zotin) pse ka pasuri,
Bosanski
Besim Korkut
Onoga koji je bogat,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
የተብቃቃው ሰውማ፤
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әмма берәү байлыгына таянып хак динне кирәксенмәсә һәм Аллаһуга гыйбадәт кылудан баш тартса,
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۆزىنى (ئىماندىن) بىھاجەت ھېسابلايدىغان ئادەمگە كەلسەك، سەن ئۇنىڭغا يۈزلىنىسەن (يەنى ئۇنىڭغا قۇلاق سېلىپ تەبلىغ قىلىشقا كۆڭۈل بۆلىسەن)
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެމީހާ އަމިއްލަޔަށް ފުދިގެންވާކަމަށް ދެކޭމީހާ ދަންނާށެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
എന്നാല് സ്വയം പര്യാപ്തത നടിച്ചവനാകട്ടെ
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(உம் உபதேசத்தின்) தேவையை எவன் அலட்சியம் செய்கிறானோ-
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10
چهره درهم کشید و روی برتافت!
این آیات به اجمال نشان میدهد که خداوند کسی را به این خاطر مورد عتاب قرار داده که فرد یا افراد ثروتمندی را بر نابینای حقطلبی مقدم داشته است. در این که شخص مورد عتاب کیست. اختلاف نظر است. هر چند برخی از مفسران؛ طبق شأن نزولی» این شخص را پیامبر میدانند و بیان میکنند آن حضرت بر مسلمانی که برای کسب معرفت نزد آن جناب آمده بوده چهره در هم کشید و رو ترش کرد. در مقابل این نظر از امام صادق(ع) روایت شده که «این آیات در بارةٌ مردی از بنیامیه نازل شده که نزد پیامبر(ص) نشسته بود. در همان حال, «عبداللّ بن ام مکتوم» - که مردی نابینا و فقیر بود -وارد شد. هنگامی که چشم آن شخص به عبدالل افتاد» خود را چنان جمع کرد که انگار میترسید به فقر او آلوده شود و قیافه درهم کشیده, صورت خود را برگردانید. خداوند در این آیات, عمل او را نقل کرده و مورد ملامت و سرزنش قرار داده است.» این آّیات» بیانگر این واقعیت است که اسلام و قرآن اهمیت و احترام خاصی برای پویندگان راه حق به ویژه از طبقات مستضعف قائل است و به عکس» موضع تند و خشنی در برابر آتها که بر اثر وفور نعمت الهی» مست و مغرور شدهاند. دارد؛ تا آنجا که راضی نمیشود به خاطر پرداختن به آنان» کمترین رنجشی در این قشر حقطلب پیدا شود؛ چرا که همیشه گروه مستضعفء» پشتیبان مخلص اسلام و فریادرس پیشوایان بزرگ دین در مشکلات و ایثارگر میدانهای نبرد و شهادت بودهاند. امیرالموْمنین(ع) در فرمان مصروف خود به مالک اشتر میفرماید: «ستون دین و انبوهی مسالمانان و مهیّا شدگان در برابر دشمنانء عامَةٌ مردماند. پس باید توجه و میل تو به ایشان افزونتر باشد.»