فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ﴿٢٢﴾
English
Saheeh International
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
Ali Quli Qarai
Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[فرعونیان دست از آزردنش برنداشتند و مردم را از ایمان آوردن مانع شدند] پس پروردگارش را خواند که اینان قومی گناهکارند.
فولادوند (Fooladvand)
پس پروردگار خود را خواند که: «اینها مردمی گناهکارند.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Toen riep hij zijn Heer aan: "Dezen zijn misdadige mensen."
Español
Isa García
Pero invocó a su Señor diciendo: "Éste es un pueblo de criminales".
Türkçe
Diyanet İşleri
Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Da rief er zu seinem Herrn: "Diese sind ein Volk von Übeltätern."
Français
Muhammad Hamidullah
Il invoqua alors son Seigneur: «Ce sont des gens criminels».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Затем он воззвал к своему Господу: «Они являются грешными людьми».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Kemudian Musa berdoa kepada Tuhannya: "Sesungguhnya mereka ini adalah kaum yang berdosa (segerakanlah azab kepada mereka)".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پھر انہوں نے اپنے رب سے رَعا کی کہ یہ قوم بڑی مجرم قوم ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Setelah Nabi Musa berputus asa daripada iman mereka), maka ia pun merayu kepada Tuhannya lalu berkata: "Sesungguhnya orang-orang ini adalah kaum yang berdosa, (yang telah sebati dengan kekufurannya, dan berhaklah mereka menerima balasan yang seburuk-buruknya)".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর সে তার পালনকর্তার কাছে দোয়া করল যে, এরা অপরাধী সম্প্রদায়।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Sonra (Musa) Rəbbinə belə dua etdi: “Həqiqətən, bunlar günahkar bir qövmdür! (Pərvərdigara! Bunlara layiq olduqları cəzanı ver!)”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бас, у(Мусо) Роббига: «Албатта, анавилар жиноятчи қавмдир», деб дуо қилди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Пас Парвардигорашро дуо кард, ки инҳо мардуме муҷриманд (гунаҳгоранд).
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بیا هغه له خپل رب نه دعا وغوښته چې بېشكه دغه مجرمان خلق دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ پنھنجي پالڻھار کي سڏيائين ته ھيءَ ڏوھاري قوم آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بههۆی ئهوهی که وازیان لێ نههێنا، هاناو هاواری بردووه بۆ پهروهردگاری: پهروهردگارا، بهڕاستی ئهمانه کۆمهڵێکی تاوانبارن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ya kirayi Ubangjinsa cẽwa waɗannan mutãnene mãsu laifi.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Ndipo akamwomba Mola wake Mlezi: Hakika watu hawa ni wakosefu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
wuxuuna u qaylyey Eebihiis in kuwaasu yihiin Qoom dambiila yaal ah.
Shqip
Sherif Ahmeti
E thirri Zotin e vet: “Këta janë popull kriminelë”.
Bosanski
Besim Korkut
I on pozva u pomoć Gospodara svoga: "Ovo je, doista, narod nevjernički!" –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ቀጥሎም (ስለ ዛቱበት) «እነዚህ አመጸኞች ሕዝቦች ናቸው» (አጥፋቸው) ሲል ጌታውን ለመነ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Муса Раббысына дога кылып әйтте ки, ий Раббым, бу кавем азган кәфер кавемдер миңа итагать итмиләр, дип.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
مۇسا پەرۋەردىگارىغا: «بۇلار گۇناھكار قەۋمدۇر» دەپ دۇئا قىلدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އެކަލޭގެފާނު دعاء ކުރައްވައި ވިދާޅުވިއެވެ. މިބައިމީހުންނީ ކުށްވެރިވެގެންވާ ބަޔެކެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഇക്കൂട്ടര് കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനവിഭാഗമാണെന്നതിനാല് അദ്ദേഹം തന്റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ച് (സഹായത്തിനായി) പ്രാര്ത്ഥിച്ചു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(அவர்கள் வரம்பு மீறியவர்களாகவே இருந்தார்கள்). "நிச்சயமாக இவர்கள் குற்றவாளிகளான சமூகத்தாராகவே இருக்கிறார்கள்" என்று தம் இறைவனிடம் பிரார்த்தித்துக் கூறினார்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.