وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ﴿٢٤﴾
English
Saheeh International
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
Ali Quli Qarai
Leave behind the sea unmoving; for they will be a drowned host.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و دریا را با [همان] راه های گشاده [که برای عبور شما باز کردیم] پشت سر بگذار [تا فرعونیان هم در آن درآیند]؛ زیرا آنان سپاهی محکوم به غرق شدن هستند.
فولادوند (Fooladvand)
و دریا را هنگامی که آرام است پشت سر بگذار، که آنان سپاهی غرقشدنیاند.»
Nederlands
Fred Leemhuis
En laat de zee kalm achter; zij zijn een verdronken troepenmacht."
Español
Isa García
Deja el mar [luego de que se haya abierto para ti] tal como está, que el ejército será ahogado.
Türkçe
Diyanet İşleri
"Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur."
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und laß das Meer in Ruhe zurück'. Gewiß, sie sind eine Heerschar, die ertränkt werden soll."
Français
Muhammad Hamidullah
Laisse la mer calme; [telle que tu l'as franchie] ce sont, des armées [vouées] à la noyade».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Оставь море в покое - их воинство будет потоплено».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
dan biarkanlah laut itu tetap terbelah. Sesungguhnya mereka adalah tentara yang akan ditenggelamkan".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور دریا کو اپنے حال پر ساکن چھوڑ کر نکل جاؤ کہ یہ لشکر غرق کیا جانے والا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
"Dan tinggalkanlah laut itu dalam keadaan tenang - terbelah, kerana sesungguhnya mereka (yang mengejarmu itu) ialah tentera yang akan ditenggelamkan (sehingga binasa)".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এবং সমুদ্রকে অচল থাকতে দাও। নিশ্চয় ওরা নিমজ্জত বাহিনী।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Dənizi də açıq (və sakit) burax! (Dəryanı – Nil çayını keçdikdən sonra əsanı suya vurub orada açılmış yolları bağlama. Qoy Fir’on və qoşunu dəryada yollar açıldığını görüb ora girsinlər). Onlar suya qərq olacaq əsgərlərdir!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ва денгизни сокин ҳолида қўй, албатта, улар ғарқ қилинадиган қўшиндир. (Дарҳақиқат, Фиръавн ва унинг аскарлари ҳам тўхтаб турган денгиз сари тушдилар. Ҳаммалари денгизда очилган йўлга тушиб бўлганларидан кейин шу дамгача иккига бўлиниб сокин турган сув ҳаракатга келди ва уларни ғарқ қилди.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Дарёро ором пушти сар гузор, ки он лашкар ғарқшудагонанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او سمندر ولاړ (ساكن) پرېږده، بېشكه دوى دي ډوب كړى شوى لښكر
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ (تون) سمنڊ کي سڪل ڇڏ، بيشڪ اُھي ٻڏڻ وارا لشڪر آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
جاکه خۆت و ئیمانداران له دهریا پهڕینهوه دهریا بهجێ بهێڵه بهواڵا کراوی چونکه بهڕاستی ئهوانه سوپایهکی خنکێنراون تیایدا...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma ka bar tẽku rarrabe. Lalle sũ, runduna ce abar nutsarwa."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na iache bahari vivyo hivyo imeachana, hakika wao hao ni jeshi litakalo zamishwa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
kana tag badda iyadoo xasilloon oo furan iyagu waa col la maanshayne.
Shqip
Sherif Ahmeti
Dhe lëre detin ashtu të qetë (të hapur) se ata janë ushtri që do të përmbytet.
Bosanski
Besim Korkut
i ostavi more nek miruje, oni su vojska koja će, zaista, potopljena biti."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ባሕሩንም የተከፈተ ኾኖ ተወው፡፡ እነርሱ የሚሰጥጠሙ ሰራዊት ናቸውና» (አለው)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Үзегез чыккан диңгездәге юлларны ачык көенчә калдыр, чөнки сезнең артыгыздан Фиргаун кавеме кереп батып һәлак булачаклар."
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
دېڭىزنى تىپتىنچ (يەنى سەن ئۆتۈپ بولغاندىن كېيىن قۇرۇق ھالىتى بويىچە) قويغىن، ئۇلار ھەقىقەتەن غەرق قىلىنغۇچى قوشۇندۇر»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ކަނޑު އެއޮތްގޮތަށް (އެބަހީ: އެ ކަނޑު އިރުއްވެވިގޮތަށް) ހިމޭންކަމާއެކު ދޫކޮށްލައްވާށެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ غرق ކުރައްވާނޭ لشكر އެކެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
സമുദ്രത്തെ ശാന്തമായ നിലയില് നീ വിട്ടേക്കുകയും ചെയ്യുക തീര്ച്ചയായും അവര് മുക്കിനശിപ്പിക്കപ്പെടാന് പോകുന്ന ഒരു സൈന്യമാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அன்றியும். அக்கடலைப் பிளவுள்ளதாகவே விட்டுச் செல்லும், நிச்சயமாக அவர்கள் (அதில்) மூழ்கடிக்கப்பட வேண்டிய படையினராகவே இருக்கின்றார்கள் (எனக் கூறி" இறைவன் ஃபிர்அவ்னையும் அவன் படையினரையும் மூழ்கடித்தான்).
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.