إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ فِى لَيْلَةٍ مُّبَٰرَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ﴿٣﴾
English
Saheeh International
Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind].
Ali Quli Qarai
We sent it down on a blessed night, and We have been warning [mankind].
فارسی
انصاریان (Ansarian)
به راستی ما آن را در شبی پربرکت نازل کردیم؛ زیرا که همواره بیم دهنده بوده ایم؛
فولادوند (Fooladvand)
[که] ما آن را در شبی فرخنده نازل کردیم، [زیرا] که ما هشداردهنده بودیم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Wij hebben het in een gezegende nacht neergezonden -- Wij hebben steeds gewaarschuwd --
Español
Isa García
que he revelado en una noche bendita: ¡Les he advertido!
Türkçe
Diyanet İşleri
Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wir haben es wahrlich in einer gesegneten Nacht herabgesandt - Wir haben ja (die Menschen) immer wieder gewarnt -,
Français
Muhammad Hamidullah
Nous l'avons fait descendre en une nuit bénie, Nous sommes en vérité Celui qui avertit,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Мы ниспослали его в благословенную ночь, и Мы предостерегаем.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
sesungguhnya Kami menurunkannya pada suatu malam yang diberkahi dan sesungguhnya Kami-lah yang memberi peringatan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ہم نے اس قرآن کو ایک مبارک رات میں نازل کیا ہے ہم بیشک عذاب سے ڈرانے والے تھے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sesungguhnya Kami telah menurunkan Al-Quran itu pada malam yang berkat; (Kami berbuat demikian) kerana sesungguhnya Kami sentiasa memberi peringatan dan amaran (jangan hamba-hamba Kami ditimpa azab).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি একে নাযিল করেছি। এক বরকতময় রাতে, নিশ্চয় আমি সতর্ককারী।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz onu mübarək bir gecədə (qədr gecəsində) nazil etdik. Biz (o Kitab vəsitəsilə kafirləri Öz əzabımızla) qorxuduruq!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Албатта, Биз уни муборак кечада нозил қилдик. Албатта, Биз огоҳлантиргувчи бўлдик. (Ушбу оятда зикр этилаётган, Қуръон нозил қилинган кеча муборак Рамазон ойининг кечаларидан бири бўлмиш «Лайлатул қадр»дир. Бу кеча, дунё тарихидаги энг муборак кечадир. Чунки, бу кечада Аллоҳ таолонинг охирги, баркамол ва бутун инсониятга қиёмат кунигача саодат йўлини кўрсатиб берувчи китоби туша бошлаган.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Мо онро дар шаби мубораке нозил кардем. Мо бимдиҳанда будаем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بېشكه مونږ دا (قرآن) په مباركه شپه كې نازل كړى دى، بېشكه مونږ وېروونكي وو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
ته بيشڪ اسان ھن (ڪتاب) کي برڪت واريءَ رات ۾ لاٿو بيشڪ اسين ڊيڄاريندڙ ھواسون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهڕاستی ئێمه له شهوێکی به فهڕو پیرۆزدا (که شهوی قهدره) دامانبهزاندووهته خوارهوه، بێگومان ئێمه ههمیشه بێدارکهرهرهی بهندهکانمانین.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne, Mũ, Muka saukar da shi a cikin wani dare mai albarka. Lalle Mũ' Mun kasance Mãsu yin gargaɗi.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hakika tumekiteremsha katika usiku ulio barikiwa. Hakika Sisi ni Waonyaji.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Anagaa dejinay Quraanka Habeen barakeysan (Layletulqadar) anagaana wax u digi.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ne e zbritëm ate në një natë të bekuar (në natën e begatshme të kadrit). Ne dëshiruam t’u tërheqim vërejtjen, e njerëzit të jenë të gatshëm.
Bosanski
Besim Korkut
Mi smo počeli da je u Blagoslovljenoj noći objavljujemo – i Mi, doista, opominjemo –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እኛ (ቁርኣኑን) በተባረከች ሌሊት ውስጥ አወረድነው፡፡ እኛ አስፈራሪዎች ነበርንና፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Без ул Коръәнне мөбарәк кадер кичәсендә иңдердек, Без Коръән белән имансызларны "куркытучы булдык.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
بىز قۇرئاننى ھەقىقەتەن مۇبارەك كېچىدە (يەنى شەبى قەدرى كېچىسىدە) نازىل قىلدۇق، بىز ھەقىقەتەن ئىنسانلارنى (قۇرئان بىلەن) ئاگاھلاندۇرغۇچى بولدۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެފޮތް (އެބަހީ: قرآن) ބާވައިލެއްވީ ބަރަކާތްތެރިވެގެންވާ ރެޔެއްގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، إنذار ކުރައްވާ ކަލަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ވޮޑިގެންވަމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
തീര്ച്ചയായും നാം അതിനെ ഒരു അനുഗൃഹീത രാത്രിയില് അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും നാം മുന്നറിയിപ്പ് നല്കുന്നവനാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக, நாம் அதனை பாக்கியமுள்ள இரவிலே இறக்கினோம்; நிச்சயமாக (அதன் மூலம்) அச்சமூட்டி எச்சரித்துக் கொண்டே இருக்கின்றோம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 4, 5
نزول قرآن در شبی پربرکت
این کدام شب است که مبداً خیرات و سرچشمةٌ خوبیهای پایدار است؟ غالب مفسران آن را شب قدر دانستهاند؛ شب پربرکتی که سرنوشت خلایق و مقدرات یک سال در آن رقم زده میشود. آری» قرآن در شبی سرنوشتساز بر قلب پاک پیامبر(ص) نازل شد. شایان توجه این که در این یات به طور اشاره و در آّیات سورهٌ قدر با صراحت گفته شده است که قرآن در شب قدر نازل شده که مقدرات بندگان و مواهب و روزیهای آنها در آن تقدیر میشود. آیا این سخن بدان معنا نیست که مقدرات و سرنوشت ما با محتوای این کتاب پیوند و رابطةٌ نزدیک دارد؟! آیا مفهوم این کلام این نیست که نه تنها حیات معنوی ماء که حیات مادی ما نیز با آن رابطةٌ ناگسستنی دارد؟ پیروزی ما بر دشمنان» سربلندی و آزادی و استقلال ماء آبادی و عمران شهرهای ما همه با پیروی از قرآن کریم گره خورده است. آری» در آن شبی که مقدرات تعیین میشودء قرآن نیز در آن شب نازل گردید. + تا ۱۶. پدید آمدن دود آشکار در آسمان: در این که منظور از دخان (دود) چیست که در این آیات. نشانهای از عذاب الهی مطرح شدهء در میان مفسران گفتوگو است؛ اما با آیات و روایات سازگارتر این است که منظورء همان دود غلیظی است که در پایان جهان و در آستانهٌ قیامت» صفحةٌ آسمان را میپوشاند و نشانةٌ فرا رسیدن لحظات آخر دنیا و سرآغاز عذاب دردناک الهی برای ظالمان است. تنها مشکلی که این تفسیر دارد» ناسازگاریاش با آیةُ ۱۵ است؛ چراکه در پایان جهان یا در قیامت» مجازات الهی تخفیف نمییابد تا مردم به حالت کفر و گناه باز گردند. اگر اما این جمله را به صورت یک قضیةٌ شرطی معنی کنیم» مشکل برطرف میگردد و مفهوم یه چنین میشود: هرگاه ما کمی عذاب را از اینها برطرف کنیم» باز راه نخست را پیش میگیرند. این معنا شبیه ای ۲۸ سورةٌ انعام است که میفرماید: «و اگر باز گردند. به همان اعمالی که از آن نهی شده بودند. باز میگردند.» شاهد دیگر برای تفسیر دوم روایاتی از پیامبر(ص) و امامان اهل بیت(ع) است که دخان را دودی تفسیر کردهاند که جهان را در آستانةٌ رستاخیز فرا میگیرد. در روایتی از امیرالمومنین علی(ع) میخوانیم که رسول خدا(ص) فرمود: «ده نشانه است که قبل از قیامت به هر حال ظاهر میشود: سفیانی, دجّال, دخان, دابّةالارض» قیام حضرت مهدی(عج). طلوع آفتاب از مغرب, نزول حضرت عیسی(ع)» زلزلهٌ فرو برندهای در مشرق و زلزلهای همانند آن در جزیرةالعرب و آتشی که از اعماق عدن برمیخیزد و مردم را به سوی محشر میراند.» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه ج ۰۲۱ ص ۱۴۳ ۲- پیشین» ص ۱۴۷ و ۱۵۶ ۳ پیشین» ص ۱۶۳ > ۲- پیشین» ص ۱۴۷ و ۱۵۶ > ۳-پیشین» ص ۱۶۳ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.