يَوْمَ لَا يُغْنِى مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ﴿٤١﴾
English
Saheeh International
The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -
Ali Quli Qarai
the day when a friend will not avail a friend in any way, nor will they be helped,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
همان روزی که هیچ دوستی چیزی از عذاب را از دوستش دفع نمی کند، و چون [آلوده به شرک و کفرند] یاری نمی شوند؛
فولادوند (Fooladvand)
همان روزی که هیچ دوستی از هیچ دوستی نمیتواند حمایتی کند، و آنان یاری نمیشوند،
Nederlands
Fred Leemhuis
Op de dag dat een beschermheer een beschermeling niets baat, terwijl zij ook geen hulp zullen krijgen,
Español
Isa García
Ese día no podrán los familiares ayudarse entre sí, nadie recibirá socorro,
Türkçe
Diyanet İşleri
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
der Tag, an dem kein Schutzherr seinem Schützling etwas nützen kann und ihnen keine Hilfe zuteil wird,
Français
Muhammad Hamidullah
le jour où un allié ne sera d'aucune utilité à un [autre] allié; et ils ne seront point secourus non plus,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Это будет день, когда близкий ничем не поможет своему близкому и когда помощь не будет оказана никому,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
yaitu hari yang seorang karib tidak dapat memberi manfaat kepada karibnya sedikitpun, dan mereka tidak akan mendapat pertolongan,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جس دن کوئی دوست دوسرے دوست کے کام آنے والا نہیں ہے اور نہ ان کی کوئی مدد کی جائے گی
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Iaitu hari seseorang kerabat atau sahabat karib tidak dapat memberikan sebarang perlindungan kepada seseorang kerabat atau sahabat karibnya, dan mereka pula tidak akan diberikan pertolongan (untuk menghapuskan azab itu),
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যেদিন কোন বন্ধুই কোন বন্ধুর উপকারে আসবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
O gün dostun dosta heç bir faydası olmaz, onlara kömək də edilməz! (Heç kəs heç kəsdən Allahın əzabını dəf edə bilməz!)
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У кунда дўст дўстга бирон нарсада асқотмас ва уларга ёрдам ҳам берилмас.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Рӯзе, ки ҳеҷ дӯсте аз дӯсти худ чизеро дафъ накунад ва аз сӯи касе ёрӣ нашавад,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغه ورځ چې هېڅ یو دوست به د بل دوست هېڅ په كار رانشي او نه به له دوى سره مدد كولى شي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جنھن ڏينھن ڪوبه دوست ڪنھن دوست کان ڪجھ به (عذاب) نه ٽاريندو ۽ نڪي کين مدد ڏبي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ڕۆژێکه هیچ گهورهیهك فریای بچوکی خۆی ناکهوێت و هیچیشیان پشتگیری ناکرێن لهلایهن کهسێکهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Rãnar da wani zumu bã ya amfãnin wani zumu da kõme kuma ba su zama anã taimakon su ba.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Siku ambayo rafiki hatamfaa rafiki yake kwa chochote, wala hawatanusuriwa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
waana Maalintaan Qaraabanimo waxba laysugu tarayn laysuna gargaarayn.
Shqip
Sherif Ahmeti
Në atë ditë nuk bën dobi asgjë miku për mikun, e as nuk mund të ndihmohen.
Bosanski
Besim Korkut
Dan kada bližnji neće nimalo od koristi bližnjem biti i kada sami sebi neće moći pomoći,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ዘመድ ከዘመዱ ምንንም የማይጠቅምበት እነርሱም የማይርረዱበት ቀን ነው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул көндә кардәшләр вә дуслар бер-береннән аз гына ґәзабны да китәрә алмаслар, вә алар ярдәмләнмеш тә булмаслар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇ كۈندە دوست دوستقا ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ، ئۇلار ياردەمگىمۇ ئېرىشەلمەيدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
(އެއީ) އެއްވެސް އެހީތެރިޔަކަށް، އަނެއް އެހީތެރިޔެއްގެ ކިބައިން އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައިނުދެވޭނޭ ދުވަހެވެ. އަދި نصر ލިބޭނޭ ބަޔަކުކަމުގައިވެސް އެއުރެން ނުވެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതെ, ഒരു ബന്ധു മറ്റൊരു ബന്ധുവിന് യാതൊരു പ്രയോജനവും ചെയ്യാത്ത, അവര്ക്ക് ഒരു സഹായവും ലഭിക്കാത്ത ഒരു ദിവസം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஒரு நண்பன் மற்றொரு நண்பனுக்கு எவ்விதப் பயனும் அளிக்க முடியாத நாள்; அன்றியும் (அந்நாளில்) அவர்கள் உதவி செய்யப்படவும் மாட்டார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.