أَمْرًا مِّنْ عِندِنَآ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ﴿٥﴾
English
Saheeh International
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
Ali Quli Qarai
as an ordinance from Us. We have been sending [apostles]
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[نزول قرآن] کاری است [که] از نزد ما [صورت پذیرفته است؛] زیرا ما همواره فرستنده [وحی و پیامبران] بوده ایم.
فولادوند (Fooladvand)
[این] کاری است [که] از جانب ما [صورت میگیرد]. ما فرستنده [پیامبران] بودیم.
Nederlands
Fred Leemhuis
als een beschikking van Onze kant. Wij hebben steeds [gezanten] gezonden --
Español
Isa García
Todo sucede por Mi designio. He enviado [Profetas y libros sagrados]
Türkçe
Diyanet İşleri
Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
als eine Angelegenheit von Uns aus - Wir haben ja immer wieder (Warner) gesandt -,
Français
Muhammad Hamidullah
c'est là un commandement venant de Nous. C'est Nous qui envoyons [les Messagers],
Русский
Кулиев (Kuliev)
по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
(yaitu) urusan yang besar dari sisi Kami. Sesungguhnya Kami adalah Yang mengutus rasul-rasul,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہ ہماری طرف کا حکم ہوتا ہے اور ہم ہی رسولوں کے بھیجنے والے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Iaitu perkara-perkara yang terbitnya dari hikmat kebijaksanaan Kami; sesungguhnya telah menjadi adat Kami mengutus Rasul.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমার পক্ষ থেকে আদেশক্রমে, আমিই প্রেরণকারী।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Dərgahımızdan bir buyuruq olaraq! Həqiqətən, (peyğəmbərləri) Biz göndəririk –
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Биз томонимиздан бўлган амрга биноан. Албатта, Биз Пайғамбар юборгувчи бўлдик.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
фармоне аз ҷониби Мо. Ва фиристандаи он будаем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
زمونږ له جانبه د حكم وركولو په وجه (حكم وركول دي زمونږ له جانبه) بېشكه مونږ (د رسولانو) لېږونكي وو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(اھو) پاڻ وٽان (پنھنجي) حڪم سان (لاٿوسون) بيشڪ اسين (ئي پيغمبر کي) موڪلڻ وارا ھواسون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهمهش فهرمان و بڕیارێکه لهلایهن ئێمهوه، بێگومان ئێمهیش پێغهمبهران دهنێرین.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Umurni na daga wurinMu. Lalle Mũ ne Muka kasanceMãsu aikãwã.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Jambo litokalo kwetu. Hakika Sisi ndio wenye kutuma.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waana amar agtanada ka ahaaday, anagaana wax dirra (Rasuulo).
Shqip
Sherif Ahmeti
Urdhër i përcaktuar nga Vetë Ne. S’ka dyshim se Ne dërguam të dërguar.
Bosanski
Besim Korkut
po zapovijedi Našoj! Mi smo, zaista, slali poslanike
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከእኛ ዘንድ የኾነ ትእዛዝ ሲኾን (አወረድነው)፡፡ እኛ (መልክተኞችን) ላኪዎች ነበርን፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Һәр әмер хикмәт буенча Безнең хозурыбызда хасил булган хәлдә, Без ул көндә мөэминнәргә фәрештәләр җибәрер булдык,
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(شۇ كېچە تەقدىر قىلىنغان ئىشلارنىڭ ھەممىسى) بىزنىڭ دەرگاھىمىزدىن بولغان ئىشتۇر، بىز ھەقىقەتەن (ئىنسانلارغا پەيغەمبەرلەرنى) ئەۋەتكۈچى بولدۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
(އެއީ) ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި أمر އެއް ކަމުގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، رسول ން ފޮނުއްވާ ކަލަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ވޮޑިގެންވަމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതെ, നമ്മുടെ പക്കല് നിന്നുള്ള കല്പന. തീര്ച്ചയായും നാം (ദൂതന്മാരെ) നിയോഗിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அக்கட்டளை நம்மிடமிருந்து வந்ததாகும்; நாம் நிச்சயமாக (தூதர்களை) அனுப்புபவர்களாக இருந்தோம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 3, 4
نزول قرآن در شبی پربرکت
این کدام شب است که مبداً خیرات و سرچشمةٌ خوبیهای پایدار است؟ غالب مفسران آن را شب قدر دانستهاند؛ شب پربرکتی که سرنوشت خلایق و مقدرات یک سال در آن رقم زده میشود. آری» قرآن در شبی سرنوشتساز بر قلب پاک پیامبر(ص) نازل شد. شایان توجه این که در این یات به طور اشاره و در آّیات سورهٌ قدر با صراحت گفته شده است که قرآن در شب قدر نازل شده که مقدرات بندگان و مواهب و روزیهای آنها در آن تقدیر میشود. آیا این سخن بدان معنا نیست که مقدرات و سرنوشت ما با محتوای این کتاب پیوند و رابطةٌ نزدیک دارد؟! آیا مفهوم این کلام این نیست که نه تنها حیات معنوی ماء که حیات مادی ما نیز با آن رابطةٌ ناگسستنی دارد؟ پیروزی ما بر دشمنان» سربلندی و آزادی و استقلال ماء آبادی و عمران شهرهای ما همه با پیروی از قرآن کریم گره خورده است. آری» در آن شبی که مقدرات تعیین میشودء قرآن نیز در آن شب نازل گردید. + تا ۱۶. پدید آمدن دود آشکار در آسمان: در این که منظور از دخان (دود) چیست که در این آیات. نشانهای از عذاب الهی مطرح شدهء در میان مفسران گفتوگو است؛ اما با آیات و روایات سازگارتر این است که منظورء همان دود غلیظی است که در پایان جهان و در آستانهٌ قیامت» صفحةٌ آسمان را میپوشاند و نشانةٌ فرا رسیدن لحظات آخر دنیا و سرآغاز عذاب دردناک الهی برای ظالمان است. تنها مشکلی که این تفسیر دارد» ناسازگاریاش با آیةُ ۱۵ است؛ چراکه در پایان جهان یا در قیامت» مجازات الهی تخفیف نمییابد تا مردم به حالت کفر و گناه باز گردند. اگر اما این جمله را به صورت یک قضیةٌ شرطی معنی کنیم» مشکل برطرف میگردد و مفهوم یه چنین میشود: هرگاه ما کمی عذاب را از اینها برطرف کنیم» باز راه نخست را پیش میگیرند. این معنا شبیه ای ۲۸ سورةٌ انعام است که میفرماید: «و اگر باز گردند. به همان اعمالی که از آن نهی شده بودند. باز میگردند.» شاهد دیگر برای تفسیر دوم روایاتی از پیامبر(ص) و امامان اهل بیت(ع) است که دخان را دودی تفسیر کردهاند که جهان را در آستانةٌ رستاخیز فرا میگیرد. در روایتی از امیرالمومنین علی(ع) میخوانیم که رسول خدا(ص) فرمود: «ده نشانه است که قبل از قیامت به هر حال ظاهر میشود: سفیانی, دجّال, دخان, دابّةالارض» قیام حضرت مهدی(عج). طلوع آفتاب از مغرب, نزول حضرت عیسی(ع)» زلزلهٌ فرو برندهای در مشرق و زلزلهای همانند آن در جزیرةالعرب و آتشی که از اعماق عدن برمیخیزد و مردم را به سوی محشر میراند.» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه ج ۰۲۱ ص ۱۴۳ ۲- پیشین» ص ۱۴۷ و ۱۵۶ ۳ پیشین» ص ۱۶۳ > ۲- پیشین» ص ۱۴۷ و ۱۵۶ > ۳-پیشین» ص ۱۶۳ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.