English
Saheeh International
And those [ships] sailing with ease
Ali Quli Qarai
by [the ships] which move gently [on the sea];
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و سوگند به کشتی هایی که به آسانی روی آب دریاها روانند.
فولادوند (Fooladvand)
و سبک سیران،
Nederlands
Fred Leemhuis
bij de gemakkelijk voortsnellenden
Español
Isa García
por los barcos que navegan con facilidad,
Türkçe
Diyanet İşleri
Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
dann den leicht Dahinziehenden,
Français
Muhammad Hamidullah
Par les glisseurs agiles!
Русский
Кулиев (Kuliev)
Клянусь плывущими легко!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
dan kapal-kapal yang berlayar dengan mudah.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پھر دھیرے دھیرے چلنے والی ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan kapal-kapal yang belayar laju dengan kemudahan yang diberikan kepadanya, -
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর মৃদু চলমান জলযানের,
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Asanlıqla üzüb gedən gəmilərə;
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Осон юрувчи(кема)лар билан қасам;
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
савганд ба киштиҳое, ки ба осонӣ равонанд
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بیا په اسانۍ سره تلونكو كشتیو (قسم دى)
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ آسانيءَ سان ھلندڙين (ٻيڙين) جو قسم آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههروهها بهو ههورانهک هبهئاسانی بهئاسماندا لهشوێنێکوه دهگوێزرێتهوه بۆ شوێنێکی تر، یاخود سوێند بهو کهشتیانهی بهئاسانی بهسهر ئاودا دێن و دهچن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan da jirãge mãsu gudãna (a kan ruwa) da sauƙi.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na zinazo kwenda kwa wepesi.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
iyo doonnida sida fudud u socota.
Shqip
Sherif Ahmeti
Për anijet që lundrojnë lehtë.
Bosanski
Besim Korkut
i onih koji plove lahko,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ገር (መንሻለልን) ተንሻላዮች በኾኑትም (መርከቦች)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Дәхи дәрьяләрдә вә диңгезләрдә җиңеллек илә йөрүче кораблар илә.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(سۇ ئۈستىدە) يىنىك ماڭغۇچى كېمىلەر بىلەن قەسەمكى،
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަސޭހަކޮށް ދުވާ އުޅަނދުފަހަރާއި،
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നിഷ്പ്രയാസം സഞ്ചരിക്കുന്നവ (കപ്പലുകള്) തന്നെയാണ, സത്യം!
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
பின்னர் (கடலில்) இலேசாகச் செல்பவற்றின் மீதும்,
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 1, 2, 4
توضیح سوگندهای آیات
در این آّیات» چندین سوگند پشت سر هم آمده تا بر مطلبی تأکید کند. آن مطلبء جزا دادن به اعمال انسانهاست. در ید یکم به «بادهایی که ابرها (را به حرکت در میآورند و ذرات و بذرها) را (روی زمین) پراکنده میکنند» سوگند خورده شده و در أَیةُ بعد به «ابرهایی که بار سنگینی از باران را با خود حمل میکنند». سپس به «کشتیهایی که به آسانی به حرکت در میآیند» قسم خورده شده و در آَیةٌ چهارم به «فرشتگانی که کارشان این است که به دستورهای خدا عمل کنند و فرامین او را بین خود با توجه به تفاوت مقامها و مأموریتهایشان تقسیم کنند». آری» فرمان خداوند در خلقت و تدبیر عالم یکی است؛ ولی وقتی این فرمان را فرشتگانی دریافت میکنند که مأموریتهای متفاوتی دارند» تقسیم می شود و همچنان این تقسیم ادامه دارد تا به دست فرشتگانی برسد که مأمور پدید آوردن حوادث جزئی عالماند. بدین ترتیب» فرمان الهی مبنی بر تدبیر عالم» به گروه ملائکه می رسد و هر یک از آنها بر اساس این فرمان» وظیفةٌ خود را انجام میدهد و به تدبیر بخشی از عالم مشغول میشود. به طوری که ملاحظه میکنید. این یات چهارگانه به تمامی جهان اشاره دارد؛ چون هم نمونهای از تدبیر امور خشکیها را ذکر کرده که همان «بادهای به حرکت درآورنده» است و هم نمونهای از تدابیر امور دریاها را که همان «کشتی هایی که به آسانی حرکت میکنند»» است و هم نمونهای از تدابیر مربوط به فضا را که همان «ابرهای بارانزا» هست و به دیگر امور عالم نیز با «فرشتگانی که واسطههای مدبّر و تقسیم کنندةٌ کارها هستند» اشاره کرده است. پس این آًیات چهارگانه میفرماید: «سوگند می خورم به تمام اسبابی که امر تدبیر در جهان با آنها تمام می شود که آنچه که به شما وعده داده شده» راست است و جزای اعمال واقعشدنی است.» در روایاتی که از طریق شیعه و سنی نقل شده» تفسیر این آیات» به صورتی که گفته شدء از امام علی(ع) وارد شده است. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- المیزان» ج ۸ ص۳۶۴ ۲- نمونهء ج۲۲, ص ۳۰۳ ۳ المیزان» ج ۸ ص ۳۶۸ > ۲- نمونهء ج۲۲. ص ۳۰۳ > ۳ المیزان» ج ۱۸ ص ۳۶۸ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.