English
Saheeh International
And those [angels] apportioning [each] matter,
Ali Quli Qarai
by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command:
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و سوگند به فرشتگانی که [به امر خدا] کارها را [برای تدبیر امور هستی میان خود] تقسیم می کنند،
فولادوند (Fooladvand)
و تقسیمکنندگان کار[ها]،
Nederlands
Fred Leemhuis
en bij de bevel verdelenden!
Español
Isa García
por los ángeles que trasmiten las órdenes [de Dios],
Türkçe
Diyanet İşleri
Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
dann den Angelegenheiten Regelnden,
Français
Muhammad Hamidullah
Par les distributeurs selon un commandement!
Русский
Кулиев (Kuliev)
Клянусь распределяющими дела!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
dan (malaikat-malaikat) yang membagi-bagi urusan,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پھر ایک امر کی تقسیم کرنے والی ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan malaikat-malaikat yang membahagi-bahagikan segala perkara yang mereka ditugaskan membahagikannya;
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর কর্ম বন্টনকারী ফেরেশতাগণের,
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Və ruzi bölən (hərəsi bir işə müvəkkil olan) mələklərə and olsun ki,
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Иш тақсимловчи(фаришта)лар билан қасам.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
ва савганд ба фариштагоне, ки тақсимкунандаи корҳоянд,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بیا د كار په تقسیموونكو ملايكو (قسم دى)
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ ڪم وراھڻ وارن (ملائڪن) جو قسم آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئینجا سوێند بهو فریشتانهی کهکاروبار دابهش دهکهن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan da Malã'iku mãsu rabon al'amari (bisa umurnin Allah).
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na zinazo gawanya kwa amri,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Iyo Malaa'igta amarka qaybisa.
Shqip
Sherif Ahmeti
Për engjëjt që bëjnë ndarjen e çështjeve.
Bosanski
Besim Korkut
i onih koji naredbe sprovode –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ነገርን ሁሉ አከፋፋዮች በኾኑትም (መላእክት) እምላለሁ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Дәхи Аллаһуның тәкъдирләрен бүлеп кешеләргә ирештерүче фәрештәләр илә ант итеп әйтәмен:
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئىشنى (يەنى بەندىلەر ئارىسىدا رىزىقلارنى، يۇرتلار ئارىسىدا يامغۇرلارنى) تەقسىم قىلغۇچى پەرىشتىلەر قەسەمكى،
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ކަންތައްތައް ބައްސަވާ ملائكة ންނާއި (މިހުރިހާ ތަކެތި) ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
കാര്യങ്ങള് വിഭജിച്ചു കൊടുക്കുന്നവര് (മലക്കുകള്) തന്നെയാണ, സത്യം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(பூமியிலுள்ளோருக்கு விதியானவற்றை அல்லாஹ்வின்) கட்டளைப்படி பங்கிடுவோர் மீதும் சத்தியமாக
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 1, 2, 3
توضیح سوگندهای آیات
در این آّیات» چندین سوگند پشت سر هم آمده تا بر مطلبی تأکید کند. آن مطلبء جزا دادن به اعمال انسانهاست. در ید یکم به «بادهایی که ابرها (را به حرکت در میآورند و ذرات و بذرها) را (روی زمین) پراکنده میکنند» سوگند خورده شده و در أَیةُ بعد به «ابرهایی که بار سنگینی از باران را با خود حمل میکنند». سپس به «کشتیهایی که به آسانی به حرکت در میآیند» قسم خورده شده و در آَیةٌ چهارم به «فرشتگانی که کارشان این است که به دستورهای خدا عمل کنند و فرامین او را بین خود با توجه به تفاوت مقامها و مأموریتهایشان تقسیم کنند». آری» فرمان خداوند در خلقت و تدبیر عالم یکی است؛ ولی وقتی این فرمان را فرشتگانی دریافت میکنند که مأموریتهای متفاوتی دارند» تقسیم می شود و همچنان این تقسیم ادامه دارد تا به دست فرشتگانی برسد که مأمور پدید آوردن حوادث جزئی عالماند. بدین ترتیب» فرمان الهی مبنی بر تدبیر عالم» به گروه ملائکه می رسد و هر یک از آنها بر اساس این فرمان» وظیفةٌ خود را انجام میدهد و به تدبیر بخشی از عالم مشغول میشود. به طوری که ملاحظه میکنید. این یات چهارگانه به تمامی جهان اشاره دارد؛ چون هم نمونهای از تدبیر امور خشکیها را ذکر کرده که همان «بادهای به حرکت درآورنده» است و هم نمونهای از تدابیر امور دریاها را که همان «کشتی هایی که به آسانی حرکت میکنند»» است و هم نمونهای از تدابیر مربوط به فضا را که همان «ابرهای بارانزا» هست و به دیگر امور عالم نیز با «فرشتگانی که واسطههای مدبّر و تقسیم کنندةٌ کارها هستند» اشاره کرده است. پس این آًیات چهارگانه میفرماید: «سوگند می خورم به تمام اسبابی که امر تدبیر در جهان با آنها تمام می شود که آنچه که به شما وعده داده شده» راست است و جزای اعمال واقعشدنی است.» در روایاتی که از طریق شیعه و سنی نقل شده» تفسیر این آیات» به صورتی که گفته شدء از امام علی(ع) وارد شده است. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- المیزان» ج ۸ ص۳۶۴ ۲- نمونهء ج۲۲, ص ۳۰۳ ۳ المیزان» ج ۸ ص ۳۶۸ > ۲- نمونهء ج۲۲. ص ۳۰۳ > ۳ المیزان» ج ۱۸ ص ۳۶۸ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.