قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ﴿٣٢﴾
English
Saheeh International
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
Ali Quli Qarai
They said, ‘We have been sent toward a guilty people,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفتند: ما را به سوی مردمی گنهکار فرستاده اند؛
فولادوند (Fooladvand)
گفتند: «ما به سوی مردمی پلیدکار فرستاده شدهایم،
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeiden: "Wij zijn gezonden naar misdadige mensen
Español
Isa García
Dijeron: "Fuimos enviados a un pueblo de criminales
Türkçe
Diyanet İşleri
Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagten: "Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,
Français
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Nous avons été envoyés vers des gens criminels,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они сказали: «Мы посланы к грешным людям,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami diutus kepada kaum yang berdosa (kaum Luth),
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
انہوں نے کہا کہ ہمیں ایک مجرم قوم کی طرف بھیجا گیا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka menjawab: "Sesungguhnya Kami diutus kepada suatu kaum yang berdosa (untuk membinasakan mereka);
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বললঃ আমরা এক অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি,
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar dedilər: “Biz günahkar bir qövmə (Lut tayfasına cəza verməyə) göndərilmişik.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Албатта, биз жиноятчи қавмга юборилганмиз.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд: «Моро бар мардуме табаҳкор фиристодаанд,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دوى وویل: بېشكه مونږ د یو مجرم قوم په طرف رالېږل شوي یو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چيائون ته بيشڪ اسين ھڪڙي ڏوھاري قوم ڏانھن موڪليا ويا آھيون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
فریشتهکان وتیان: بڕاستی ئێمه ڕهوانهکراوین بۆ گهلێکی تاوانبار و تاوانکار.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Lalle mũ, an aike mu zuwa ga waɗansu mutãne, mãsu laifi.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema: Hakika sisi tumetumwa kwa watu wakosefu,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxayna dheheen waxaa lanoo soo diray qoon dambiilayaal ah.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata thanë: “Ne jemi të dërguar te një popull kriminel!”
Bosanski
Besim Korkut
"Poslani smo narodu grješnom" – rekoše –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
(እነርሱም) አሉ፡- «እኛ ወደ አመጸኞች ሕዝቦች ተልከናል፡፡»
Татарча
Yakub ibn Nugman
Фәрештәләр: "Без бозыклык кылучы кавемне һәлак итәр өчен җибәрелдек,
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار: «بىز ھەقىقەتەن بىر گۇناھكار قەۋمنى (ھالاك قىلىش ئۈچۈن) ئەۋەتىلدۇق (يەنى لۇت قەۋمىنىڭ ئۈستىگە لايدىن پىشۇرۇلغان تاش ياغدۇرۇش ئۈچۈن ئەۋەتىلدۇق)
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެބޭކަލުން ދެންނެވޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ފޮނުއްވާފައިވަނީ، ކުށްވެރި قوم އެއްގެ މީހުންގެ ގާތަށެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനതയിലേക്ക് അയക്കപ്പെട്ടതാകുന്നു
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"குற்றவாளிகளான ஒரு சமூகத்தினர் பால் நாங்கள் நிச்சயமாக அனுப்பப்பட்டிருக்கிறோம்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.