وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ﴿٤٧﴾
English
Saheeh International
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
Ali Quli Qarai
We have built the heaven with might, and indeed it is We who are its expanders.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و آسمان را به قدرت ونیرو بنا کردیم و ما [همواره] وسعت دهنده ایم.
فولادوند (Fooladvand)
و آسمان را به قدرت خود برافراشتیم، و بیگمان، ما [آسمان]گستریم!
Nederlands
Fred Leemhuis
De hemel hebben Wij duurzaam gebouwd; Wij hebben het vermogen.
Español
Isa García
Yo soy Quien construí el universo con [Mi] poder [creador]; y soy Yo quien lo expande continuamente.
Türkçe
Diyanet İşleri
Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut, und Wir weiten (ihn) wahrlich (noch) aus.
Français
Muhammad Hamidullah
Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment] dans l'immensité.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью).
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan langit itu Kami bangun dengan kekuasaan (Kami) dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور آسمان کو ہم نے اپنی طاقت سے بنایا ہے اور ہم ہی اسے وسعت دینے والے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan langit itu Kami dirikan dengan kekuasaan Kami (dalam bentuk binaan yang kukuh rapi). Dan sesungguhnya Kami adalah mempunyai kekuasaan yang luas tidak terhingga.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি স্বীয় ক্ষমতাবলে আকাশ নির্মাণ করেছি এবং আমি অবশ্যই ব্যাপক ক্ষমতাশালী।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz göyü qüdrətimizlə (qüdrət əlimizlə) yaratdıq və Biz (istədiyimiz hər şeyi yaratmağa) qadirik. (Və ya: Biz göyü qüdrətimizlə yaratdıq və Biz onu genişləndirməkdəyik).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Осмонни Ўз қудратимиз ила бино қилдик. Албатта, Биз кенг қилувчимиз.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва осмонро ба қувват барафроштем ва ҳаққо, ки Мо тавоноем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او اسمان مونږ هغه په قوت سره جوړ كړى دى او بېشكه مونږ خامخا پراخوونكي/ پراخه قدرت لرونكي یو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ آسمان کي (پنھنجيءَ) قوت سان بڻايوسون ۽ بيشڪ اسين سگھارا آھيون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئێمه ئاسمانمان بهدهستی قودرهتی خۆمان دروست کرد، بهردهوامیش گهورهی دهکهین و فراوانی دهکهین. (ئهمهئاماژهیه بۆ ڕاستیهکی زانستی کهزاناکانی گهردوونناسی دهیسهلمێنن).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhãli kuwa lalle Mũ ne Mãsu yalwatãwa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na mbingu tumezifanya kwa nguvu na uwezo na hakika Sisi bila ya shaka ndio twenye uwezo wa kuzitanua.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Samada annagaa u dhisnay si xoog ah, waana waasicinnay.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ne, me forcën tonë e ngritëm qiellin dhe Ne e zgjërojmë atë.
Bosanski
Besim Korkut
Mi smo nebo moći Svojom sazdali, a Mi, uistinu, još neizmjerno mnogo možemo,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ሰማይንም በኀይል ገነባናት፡፡ እኛም በእርግጥ ቻዮች ነን፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Без күкне куәт вә кодрәт илә бина кылдык, тәхкыйк Без барча мәхлукның ризыкларын киң кылучыбыз.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئاسماننى قۇدرەت بىلەن بەرپا قىلدۇق، بىز ھەقىقەتەن قۇدرەتلىكمىز
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުން އުޑު ހެއްދެވީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، ތަނަވަސްކުރެއްވުމަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ആകാശമാകട്ടെ നാം അതിനെ ശക്തി കൊണ്ട് നിര്മിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും നാം വികസിപ്പിച്ചെടുക്കുന്നവനാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
மேலும், நாம் வானத்தை (நம்) சக்திகளைக் கொண்டு அமைத்தோம்; நிச்சயமாக நாம் விரிவாற்றலுடையவராவோம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
گسترش مستمر آسمانها
بعضی از مفسران» این گسترش را به معنای گسترش رزق از سوی خدا بر بندگان از طریق نزول باران دانستهاند. برخی آن را به معنای گسترش رزق از هر نظر میدانند و بعضی نیز آن را به معنای بینیازی خداوند تفسیر کردهاند؛ چرا که خزاین او آنقدر گسترده است که با اعطای رزق به خلایق هرگز پایان نمیپذیرد و کم نمیشود؛ ولی با توجه به موضوع آفرینش آسمانها در جملةٌ قبل و نیز با توجه به کشفیات اخیر دانشمندان در مورد «گسترش جهان» که از طریق مشاهدات حسی نیز تأیید شده است» این معنای لطیفتر را برای آیه میتوان بیان کرد که خداوند آسمانها را آفریده و پیوسته آنها را گسترش میدهد. علم امروز میگوید: نه تنها کرهٌ زمین بر اثر جذب مواد آسمانی به تدریج سنگینتر میشود» بلکه آسمانها نیز در گسترشاند؛ به این شکل که ستارگانی که در یک کهکشان قرار دارند» به سرعت از مرکز کهکشان دور میشوند. جالب توجه این که تعبیر «انا لموسعون» (ما گسترشدهندگانیم) نشان میدهد که این گسترش همواره وجود داشته و همچنان ادامه دارد و این درست همان چیزی است که دانشمندان امروز به آن رسیدهاند که تمام کرات آسمانی و کهکشانها در آغاز در مرکز واحدی - با وزن مخصوص بسیار زیاد - جمع بودهانده سپس انفجار عظیم و وحشتناکی در آن رخ داده و به دنبال آن» اجزای جهان متلاشی شده و به صورت کرات در آمدهاند که به سرعت درحال عقب نشینی و توسعه است.