أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ﴿٥٣﴾
English
Saheeh International
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.
Ali Quli Qarai
Did they enjoin this upon one another?! Rather, they were a rebellious lot.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
آیا [این اقوام] یکدیگر را به این گونه داوری [ناحق درباره پیامبرشان] سفارش کرده بودند؟! [نه] بلکه همه آنان گروهی یاغی و سرکش بودند [و این یاوه گویی ها، محصول سرکشی و یاغی گری آنان بود.]
فولادوند (Fooladvand)
آیا همدیگر را به این [سخن] سفارش کرده بودند؟ [نه!] بلکه آنان مردمی سرکش بودند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Hebben zij het soms aan elkaar opgedragen? Welnee, zij zijn onbeschaamde mensen.
Español
Isa García
Pareciera que se hubieran transmitido esas palabras unos a otros. Pero en realidad son gente transgresora.
Türkçe
Diyanet İşleri
Öncekiler sonrakilere böyle mi vasiyet ettiler? Hayır; bunlar azgın bir millettir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Haben sie es denn einander eindringlich empfohlen? Nein! Vielmehr sind sie ein das Maß (an Frevel) überschreitendes Volk.
Français
Muhammad Hamidullah
Est-ce qu'ils se sont transmis cette injonction? Ils sont plutôt des gens transgresseurs.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Apakah mereka saling berpesan tentang apa yang dikatakan itu. Sebenarnya mereka adalah kaum yang melampaui batas.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
کیا انہوں نے ایک دوسرے کو اسی بات کی وصیت کی ہے - نہیں بلکہ یہ سب کے سب سرکش ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Adakah mereka semua telah berpesan-pesan (dan mencapai kata sepakat) untuk melemparkan tuduhan itu ? (Sudah tentu mereka tidak dapat berbuat demikian), bahkan mereka semuanya adalah kaum yang melampaui batas (dalam keingkarannya).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা কি একে অপরকে এই উপদেশই দিয়ে গেছে? বস্তুতঃ ওরা দুষ্ট সম্প্রদায়।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Görəsən, onlar bunu (bu dediklərini) bir-birinə vəsiyyətmi etmişlər?! (Hamısı eyni şeyi deyir). Xeyr, onlar azğın bir qövmdürlər!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Келишиб олганмилар?! Йўқ, улар туғёнга кетган қавмлардир!
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Оё ба ин кор якдигарро васият карда буданд? На, худ мардуме тоғӣ (саркаш) буданд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ایا دوى په دې (خبرې) سره یو بل ته وصیت كړى دى، بلكې دوى سركشه قوم دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
ان (چوڻ) جي ھڪ ٻئي کي وصيت ڪندا آيا آھن ڇا؟ (نه!) بلڪ اُھي نافرمان قوم آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
سهیره! ئایا دهڵێی بهگوێی یهکدا خوێدویانه و یهکتریان ڕاسپاردووه، نهخێر، بهڵکو ئهوانهههر قهومێکی ستهمکارو سهرکهشن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
shin, sunã yi wa jũna wasiyya da shi ne? Ã'a, sũ dai mutãne ne mãsu girman kai.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Je! Wameambizana kwa haya? Bali hawa ni watu waasi.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Miyay isu dardaarmeen arrintaas, waase qoom xadgudbay.
Shqip
Sherif Ahmeti
A mos e porositën njëri-tjetrin me këtë? Jo, por ata janë popull renegat.
Bosanski
Besim Korkut
Zar su to jedni drugima u amanet ostavljali? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevršili,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በእርሱ (በዚህ ቃል) አደራ ተባብለዋልን? አይደለም፤ እነርሱ ጥጋበኞች ሕዝቦች ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әйә алар бу яраксыз батыл сүзләре белән бер-берсенә васыять кылып иттифак кылалармы? Бәлки алар байлык белән чиктән чыгып азган кавемнәрдер.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار (پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلىشنى) بىر - بىرىگە تەۋسىيە قىلىشقانمۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۇلار بىر - بىرىگە ئۇنداق تەۋسىيە قىلىشقان ئەمەس) ئۇلار ھەددىدىن ئاشقۇچى قەۋمدۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން رسول ން ދޮގުކުރުމަށް އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް وصية ކޮށްފައި ވަނީހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނީ ފުރެދުމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ ބަޔެކެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതിന് (അങ്ങനെ പറയണമെന്ന്) അവര് അന്യോന്യം വസ്വിയ്യത്ത് ചെയ്തിരിക്കുകയാണോ? അല്ല, അവര് അതിക്രമകാരികളായ ഒരു ജനതയാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இவ்வாறுதான் அவர்கள் தங்களுக்குள் (நம் தூதர்களைப் பழிக்க வேண்டுமென) ஒருவருக்கொருவர் உபதேசம் செய்து கொண்டனரா? அன்று, அவர்கள் அக்கிரமக்கார சமூகத்தாராகவே இருந்தனர்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.