قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ﴿٢٢﴾
English
Saheeh International
They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
Ali Quli Qarai
They said, ‘Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفتند: آیا آمده ای تا ما را از [پرستش] معبودانمان بر گردانی، پس اگر راستگویی عذابی که ما را تهدید می کنی بیاور!
فولادوند (Fooladvand)
گفتند: «آیا آمدهای که ما را از خدایانمان برگردانی؟ پس اگر راست میگویی، آنچه به ما وعده میدهی [بر سرمان] بیاور.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeiden: "Ben jij tot ons gekomen om ons van onze goden af te brengen? Breng maar wat jij ons aanzegt, als jij gelijk hebt."
Español
Isa García
Dijeron: "¿Has venido a nosotros para convencernos de que nos alejemos de nuestros dioses? Haz que se desencadene sobre nosotros aquello con que nos amenazas, si es que dices la verdad".
Türkçe
Diyanet İşleri
"Bize, bizi tanrılarımızdan alıkoymak için mi geldin? Doğru sözlülerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi başımıza getir" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
Français
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Es-tu venu à nous pour nous détourner de nos divinités? Eh bien, apporte-nous ce que tu nous promets si tu es du nombre des véridiques».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они сказали: «Неужели ты пришел для того, чтобы отвратить нас от наших богов? Яви же нам то, чем ты нам угрожаешь, если ты - один из тех, кто говорит правду».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka menjawab: "Apakah kamu datang kepada kami untuk memalingkan kami dari (menyembah) tuhan-tuhan kami? Maka datangkanlah kepada kami azab yang telah kamu ancamkan kepada kami jika kamu termasuk orang-orang yang benar".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ان لوگوں نے کہا کہ کیا تم اسی لئے آئے ہو کہ ہمیں ہمارے خداؤں سے منحرف کردو تو اس عذاب کو لے آؤ جس سے ہمیں ڈرا رہے ہو اگر اپنی بات میں سچے ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka menjawab: "Adakah engkau datang kepada kami untuk memesongkan kami dari menyembah tuhan-tuhan kami? Maka bawalah azab seksa yang engkau janjikan kepada kami itu jika betul engkau dari orang-orang yang benar!"
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বলল, তুমি কি আমাদেরকে আমাদের উপাস্য দেব-দেবী থেকে নিবৃত্ত করতে আগমন করেছ? তুমি সত্যবাদী হলে আমাদেরকে যে বিষয়ের ওয়াদা দাও, তা নিয়ে আস।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar: “Sən bizi tanrılarımızdan döndərməyəmi gəldin? Əgər doğru danışanlardansansa, bizə və’d etdiyini (əzabı) gətir görək!” – deyə cavab vermişdilər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Бизни худоларимиздан оздиришга келдингми? Агар ростгўйлардан бўлсанг, бизга ваъда қилаётган нарсангни келтир», дедилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд: «Оё омадаӣ, то моро аз худоёнамон рӯйгардон созӣ? Агар рост мегӯӣ, ҳар чӣ ба мо ваъда додаӣ, биёвар».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دوى وویل: (اى هوده!) ایا ته مونږ ته د دې لپاره راغلى يې چې مونږ له خپلو معبودانو نه واړوې، پس ته پر مونږ هغه (عذاب) راوله چې ته يې مونږ ته وعده راكوې۔، كه ته له رښتینو ځنې يې
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چيائون ته اسان وٽ ھن لاءِ آيو آھين ڇا ته اسان کي پنھنجن معبودن کان ڦيرائن، پوءِ جيڪڏھن سچن مان آھين ته جيڪو وعدو اسان کي ڏئين ٿو سو اسان وٽ آڻ.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
خوانهناسانی قهومهکهی پێیان وت: ئایا تۆ بۆ ئهوههاتوویت که ئێمه لهبهنداینتی خواکانمان لابدهیت؟! کهواتهئهگهر لهڕاستگۆیانی ئهو ههڕهشانهی کهلێمان دهکهیت، پێشی بێنه بۆمان!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Shin, kã zo mana ne dõmin ka karkatar da mu daga gumãkaumu? To, ka zo mana da abin da kake yi mana wa'adin, idan kã kasance daga mãsu gaskiya."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema: Je! Umetujia ili ututenge mbali na miungu yetu? Basi tuletee hayo unayo tuahidi ikiwa wewe ni miongoni mwa wasemao kweli.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxay ku dheheen ma waxaad noola timid inaad naga iisho Ilaahyadannada, noo keen waxaad noogu doogiyayso haddaad run sheegeyso,
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata i thanë: “A ke ardhur të na largosh prej zotave taë?! Nëse je i sigurt, na sjell atë me çka na kërcënohesh.
Bosanski
Besim Korkut
oni su odgovarali: "Zar si nama došao da nas od božanstava naših odvratiš? Neka se, eto, ostvare prijetnje tvoje, ako istinu govoriš!" –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ከአማልክቶቻችን ልታዞረን መጣህብን? ከውነተኞቹም እንደኾንክ የምትዝትብንን (ቅጣት) አምጣው» አሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Алар пәйгамбәргә әйттеләр: "Әйә син безне үзебезнең Илаһәләребездән тыяр өчен килдеңме, әгәр сүзең дөрес булса, вәгъдә кылган олугъ ґәзабыңны безгә хәзер китер", – дип.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار: «(ئى ھۇد!) سەن بىزنى ئىلاھلىرىمىزدىن توسقىلى كەلدىڭمۇ؟ ئەگەر سەن (سۆزۈڭدە) راستچىللاردىن بولساڭ، بىزگە بىزنى قورقۇتقان ئازابنى كەلتۈرگىن» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު ތިޔަވަޑައިގަތީ، ތިމަންމެންގެ إله ންނަށް އަޅުކަން ކުރުމުން ތިމަންމެން ދުރުކުރެއްވުމަށްތޯއެވެ؟ ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ތެދުވެރިންގެ ތެރެއިންވާނަމަ، ތިމަންމެންނަށް ތިޔަ وعد ކުރައްވާކަންތައް ތިމަންމެންގެގާތަށް ގެންނަވައިބައްލަވާށެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളില് നിന്ന് ഞങ്ങളെ തിരിച്ചുവിടാന് വേണ്ടിയാണോ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്. എന്നാല് നീ സത്യവാന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിലാണെങ്കില് ഞങ്ങള്ക്കു നീ താക്കീത് നല്കുന്നത് (ശിക്ഷ) ഞങ്ങള്ക്കു കൊണ്ടു വന്നു തരൂ.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அதற்கு அவர்கள்; "எங்களுடைய தெய்வங்களை விட்டும் எங்களைத் திருப்பி விட நீர் எங்களிடம் வந்தீரா? நீர் உண்மையாளராக இருந்தால், நீர் எதைக் கொண்டு எங்களை பயமுறுத்துகிறீரோ அ(வ் வேதனையான)தைக் கொண்டு வாரும்" என்று கூறினார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 25
نکاتی در بارةٌ عذاب قوم عاد
مفسران گفتهاند که مدتی بر قوم عاد باران نازل نشد و هوا گرم و خشک و خفهکننده شده بود. هنگامی که چشم قوم عاد به ابرهای تیره و تار و گستردهای که از افقهای دور دست به سوی آسمان آنها در حرکت بودء افتاد» بسیار خوشحال شدند و به استقبال آن شتافتند و در کنار درهها و سیلگیرها آمدند تا منظرة نزول باران پر برکت را ببینند و روحی تازه کنند؛ ولی به زودی به آنها گفته شد که این ابر بارانزا نیست؛ این همان عذاب وحشتناکی است که برای آمدنش شتاب داشتید. آری» تند بادی ویرانگر بر آنها وزیدن گرفت و آنها و اموالنشان را نابود کرد و سپس اجساد و اموالشان نیز به وسیلة تندباد به بیابانهای دوردست یا درون دریا افکنده شد. بعضی گفتهاند زمانی متوجه شدند که این ابر سیا» تندباد پر گرد و غباری است که نزدیک سرزمین آنها رسید و چهارپایان و چوپانهای آنها را که در بیابانهای اطراف بودندء از زمین برداشت و به هوا برد خیمهها را از جا کند و چنان بالا برد که بهصورت ملخی دیده میشدند. هنگامی که آنان این صحنه را دیدند. فرار کردند و به خانه های خود پناه بردند و درها را به روی خود بستند؛ اما باد درها را از جا کند و آنها را بر زمین کوبید یا با خود برد و شنهای روان یا همان احقاف را بر پیکر آنها گسترد. در آیة ۷ سورةٌ حاقه آمده است: «(خداوند) این تندباد بنیانکن را هفت شب و هشت روز پی در پی بر آنها مسلط ساخت و (اگر آنجا بودی) میدیدی که آن قوم همچون تنههای پوسیده و توخالی درختان نخل در میان این تندباد روی زمین افتاده و هلاک شدهاند.» آنها پیوسته زیر تلی از شن و ماسه ناله میکردند. سپس تندباده شنها را با خود برد که بار دیگر بدن هایشان نمایان گشت و آنها را بر گرفت و به دریا ریخت.