وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ﴿٥٥﴾
English
Saheeh International
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.
Ali Quli Qarai
Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و این گونه آیات را بیان می کنیم تا [حق روشن شود و] راه و رسم گناهکاران آشکار گردد.
فولادوند (Fooladvand)
و این گونه، آیات [خود] را به روشنی بیان میکنیم تا راه و رسم گناهکاران روشن شود.
Nederlands
Fred Leemhuis
En zo zetten Wij de tekenen uiteen; ook opdat de weg van de boosdoeners duidelijk wordt.
Español
Isa García
Así es como evidencio los signos para que puedan distinguir claramente el camino de los pecadores.
Türkçe
Diyanet İşleri
Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - damit sich der Weg der Übeltäter klar zeigt.
Français
Muhammad Hamidullah
C'est ainsi que Nous détaillons les versets, afin qu'apparaisse clairement le chemin des criminels.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Таким образом Мы разъясняем знамения, чтобы стал ясен путь грешников.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan demikianlah Kami terangkan ayat-ayat Al-Quran (supaya jelas jalan orang-orang yang saleh, dan supaya jelas (pula) jalan orang-orang yang berdosa.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور ہم اسی طرح اپنی نشانیوں کو تفصیل کے ساتھ بیان کرتے ہیں تاکہ مجرمین کا راستہ ان پر واضح ہوجائے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan demikianlah Kami terangkan ayat-ayat Al-Quran satu persatu (supaya jelas jalan yang benar), dan supaya jelas pula jalan orang-orang yang berdosa.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আর এমনিভাবে আমি নিদর্শনসমূহ বিস্তারিত বর্ণনা করি-যাতে অপরাধীদের পথ সুস্পষ্ট হয়ে উঠে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz ayələrimizi belə müfəssəl izah edirik ki, günahkarların yolu açıq-aydın bilinsin.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Шундай қилиб, жиноятчиларнинг йўли ошкор бўлиши учун оятларни муфассал баён қиламиз.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва ин чунин оётро батафсил баён мекунем, то роҳу расми гунаҳгорон ошкор гардад!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او همدارنګه مونږ ایتونه په تفصیل سره بیانوو، او د دې لپاره چې د مجرمانو لاره ښه واضحه شي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ اھڙي طرح آيتون بيان ڪندا آھيون (ته عمل ڪريو) ۽ (ھن لاءِ) ته گنھگارن جو رستو (ماڻھن کي) پڌرو ٿئي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههر بهو شێوهیه کهباسکرا بهدرێژیی (بهڵگهو نیشانهکان) ڕوون دهکهینهوه تا بهجوانی و ئاشکرا، حهق ڕوون بێتهوه و ڕێبازی تاوانبار و خوانهناسان دهربکهوێت و بناسرێت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma kamar wannan ne Muke bayyana ãyõyi, daki-daki, kuma dõmin hanyar mãsu laifi ta bayyana.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na ndio hivi tunavyo zieleza Ishara ili ibainike njia ya wakosefu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Saasaanu u Kala Bixinaa Aayaadka si ay u Caddaato Jidka Dambiilayaasha.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ja, kështu Ne i sqarojmë argumentet, në mënyrë që të dalë në shesh rruga e kriminelëve.
Bosanski
Besim Korkut
Tako Mi potanko izlažemo dokaze, i da bi očevidan bio put kojim idu grješnici.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እንደዚሁም (እውነቱ እንዲገለጽና) የወንጀለኞችም መንገድ ትብራራ ዘንድ አንቀጾችን እንገልጻለን፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әнә шулай аятьләребезне кешеләргә ачык итеп бәян кылабыз азгыннарның адашу юлы ачык беленсен өчен.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(بۇ سۈرىدە مۇشرىكلارنىڭ گۇمراھلىقىنى كۆرسىتىدىغان دەلىللەرنى بايان قىلغىنىمىزدەك) گۇناھكارلارنىڭ يولى ئاشكارا بولسۇن ئۈچۈن، ئايەتلىرىمىزنى روشەن بايان قىلىمىز
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް بيان ކުރައްވަނީ އެފަދައިންނެވެ. އެއީ ކުށްވެރިންގެ މަގު ބަޔާންވެ އޮތުމަށްޓަކައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അപ്രകാരം നാം തെളിവുകള് വിശദീകരിച്ച് തരുന്നു. കുറ്റവാളികളുടെ മാര്ഗം വ്യക്തമായി വേര് തിരിഞ്ഞ് കാണുവാന് വേണ്ടിയുമാകുന്നു അത്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
குற்றவாளிகளின் வழி (இன்னதென்று சந்தேகமின்றித்) தெளிவாகுவதற்காக நாம் (நம்) வசனங்களை இவ்வாறு விவரிக்கின்றோம்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.