فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ ٱلَّيْلُ رَءَا كَوْكَبًا قَالَ هَٰذَا رَبِّى فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلْـَٔافِلِينَ﴿٧٦﴾
English
Saheeh International
So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that disappear."
Ali Quli Qarai
When night darkened over him, he saw a star and said, ‘This is my Lord!’ But when it set, he said, ‘I do not like those who set.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس چون [تاریکی] شب او را پوشانید، ستاره ای دید [برای محکوم کردن ستاره پرستان با تظاهر به ستاره پرستی] گفت: این پروردگار من است؛ هنگامی که ستاره غروب کرد، گفت: من غروب کنندگان را دوست ندارم.
فولادوند (Fooladvand)
پس چون شب بر او پرده افکند، ستارهای دید؛ گفت: «این پروردگار من است.» و آنگاه چون غروب کرد، گفت: «غروبکنندگان را دوست ندارم.»
Nederlands
Fred Leemhuis
En toen de nacht hem omhulde zag hij een ster. Hij zei: "Dit is mijn heer." Maar toen zij onderging zei hij: "Ik houd niet van dingen die ondergaan."
Español
Isa García
Al llegar la noche vio una estrella y le dijo [a su pueblo]: "¡Este es mi Señor!" Pero cuando desapareció dijo: "No adoro lo que se ausenta".
Türkçe
Diyanet İşleri
Gece basınca bir yıldız gördü, "işte bu benim Rabbim!" dedi; yıldız batınca, "batanları sevmem" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Als die Nacht über ihn hereinbrach, sah er einen Himmelskörper. Er sagte: "Das ist mein Herr." Als er aber unterging, sagte er: "Ich liebe nicht diejenigen, die untergehen'."
Français
Muhammad Hamidullah
Quand la nuit l'enveloppa, il observa une étoile, et dit: «Voilà mon Seigneur!» Puis, lorsqu'elle disparut, il dit: «Je n'aime pas les choses qui disparaissent».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Когда ночь покрыла его своим мраком, он увидел звезду и сказал: «Вот мой Господь!». Когда же она закатилась, он сказал: «Я не люблю тех, кто закатывается».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Ketika malam telah gelap, dia melihat sebuah bintang (lalu) dia berkata: "Inilah Tuhanku", tetapi tatkala bintang itu tenggelam dia berkata: "Saya tidak suka kepada yang tenggelam".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پس جب ان پر رات کی تاریکی چھائی اور انہوں نے ستارہ کو دیکھا تو کہا کہ کیا یہ میرا رب ہے . پھر جب وہ غروب ہوگیا تو انہوں نے کہا کہ میں ڈوب جانے والوں کو دوست نہیں رکھتا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Maka ketika ia berada pada waktu malam yang gelap, ia melihat sebuah bintang (bersinar-sinar), lalu ia berkata: "Inikah Tuhanku?" Kemudian apabila bintang itu terbenam, ia berkata pula: "Aku tidak suka kepada yang terbenam hilang".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অনন্তর যখন রজনীর অন্ধকার তার উপর সমাচ্ছন্ন হল, তখন সে একটি তারকা দেখতে পেল, বললঃ ইহা আমার প্রতিপালক। অতঃপর যখন তা অস্তমিত হল তখন বললঃ আমি অস্তগামীদেরকে ভালবাসি না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Gecə qaranlığı (onu) bürüdükdə o, bir ulduz görüb: “Bu mənim Rəbbimdir!” dedi. (Ulduz) batdıqda isə: “Mən batanları sevmirəm”, söylədi.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Уни тун ўраб олганида юлдузни кўриб: «Мана шу Роббимдир», деди. У ботиб кетганида эса: «Ботувчиларни ёқтирмасман», деди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Чун шаб ӯро фаро гирифт, ситорае дид. Гуфт: «Ин аст Парвардигори ман!» Чун ғоиб шуд, гуфт; «Фӯрушавандагонро дӯст надорам».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بیا كله چې په هغه باندې شپه تیاره شوه (، نو) یو ستورى يې ولیده، ويې ويل: دا زما رب دى؟ نو كله چې هغه پټ شو، ويې ويل: زه پټېدونكي (غايبېدونكي) نه خوښوم
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ جنھن مھل رات مٿس اونداھي ڪئي (ته آسمان ۾) ھڪ تارو ڏٺائين، چيائين ھي منھنجو پالڻھار آھي، پوءِ جنھن مھل لٿو (ته) چيائين ته لھندڙن کي پيارو نه ٿو رکان.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئینجا کاتێک شهو باڵی کێشا بهسهر ئیبراهیمدا ئهستێرهیهکی (گهشی گهورهی)بینی، بۆیه وتی: ئاگاداربن، وادابنێین ئهمه پهروهردگارمه، کاتێک ئهستێرهکهی لێ ئاوا بوو وتی: من شتی لهبهرچاو ون بووم خۆش ناوێت و نایپهرستم.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
To, a lõkacin da dare ya rufe a kansa, ya ga wani taurãro, ya ce: "Wannan ne, ubangijina?" Sa'an nan a lõkacin da ya faɗi, ya ce: "Ba ni son mãsu fãɗuwa."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na ulipo muingilia usiku akiona nyota, akasema: Huyu ni Mola Mlezi wangu. Ilipo tua akasema: Siwapendi wanao tua.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Markuu ku Maddobaaday Habeenku wuxuu Arkay Xiddig Wuxuuna Yidhi kani ma Eebahaybaa, markuu Dhacay wuxuu Yidhi ma Jedi kuwa Dhaca.
Shqip
Sherif Ahmeti
E kur atë e mbuloi nata, ai e pa një yll e tha: “Ky është Zoti im!” E kur u zhduk ai (perëndoi) tha:” Unë nuk i dua ata që humbën”.
Bosanski
Besim Korkut
I kad nastupi noć, on ugleda zvijezdu i reče: "Ovo je Gospodar moj!" A pošto zađe, reče: "Ne volim one koji zalaze!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ሌሊቱም በእርሱ ላይ ባጨለመ ጊዜ ኮከብን አየ፡፡ «ይህ ጌታዬ ነው» አለ፡፡ በጠለቀም ጊዜ፡- «ጠላቂዎችን አልወድም» አለ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Кич караңгы булгач, Ибраһим йолдызларны күрде, йолдызларга гыйбадәт кылырга ярамаганлыкны аңлатыр өчен хәйлә корып, бу сүзләрне әйтте: "Йолдызга ишарә кылып, бу йолдыз минем Раббым", – диде, иртән йолдыз югалгач, мөшрикләр янына килгәч, аларга: "Үзгәреп-югалып киткән нәрсәләрне һич сөймим, Илаһә дияргә риза түгелмен", – диде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئىبراھىم كېچىنىڭ قاراڭغۇلۇقى باسقاندا بىر يۇلتۇزنى كۆرۈپ (قەۋمىنىڭ سۆزىنى دەلىل كەلتۈرۈپ، ئۇلارنى مات قىلىش ئۈچۈن): «بۇ مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر» دېدى. يۇلتۇز پېتىپ كېتىۋىدى، «مەن پېتىپ كەتكۈچىلەرنى (يەنى يۇلتۇزلارغا ئىبادەت قىلىشنى) ياقتۇرمايمەن» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ދެންފަހެ، ރޭގަނޑުގެ އަނދިރިކަން އެކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް ފެތުރުނުހިނދު، އެކަލޭގެފާނަށް ތަރިއެއް ފެނިވަޑައިގެން (އެކަލޭގެފާނުގެ قوم އަށް) ވިދާޅުވިއެވެ. (ތިޔަބައިމީހުން ހީކުރާގޮތުގައި) މިއީ އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ދެންފަހެ، އެތަރި އޮސްފުހުނުހިނދު، އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޮސްފުހިދާ ތަކެއްޗަކަށް އަހުރެން ލޯތްބެއްނުކުރަމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അങ്ങനെ രാത്രി അദ്ദേഹത്തെ (ഇരുട്ട്കൊണ്ട്) മൂടിയപ്പോള് അദ്ദേഹം ഒരു നക്ഷത്രം കണ്ടു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ, എന്റെ രക്ഷിതാവ്! എന്നിട്ട് അത് അസ്തമിച്ചപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അസ്തമിച്ച് പോകുന്നവരെ ഞാന് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஆகவே அவரை இரவு மூடிக் கொண்டபோது அவர் ஒரு நட்சத்திரத்தைப் பார்த்தார்; "இதுதான் என் இறைவன்!" என்று கூறினார்; ஆனால் அது மறைந்த போது அவர், "நான் மறையக் கூடியவற்றை நேசிக்க மாட்டேன்" என்று சொன்னார்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
قبول ظاهری ربوبیت ماه و ... برای اعتلای کلمة توحید
در روایتی از امام رضا(ع) میخوانیم: «قوم ابراهیم(ع) سه دسته بودند: طایفهای, ستارةٌ زهره را میپرستیدند؛ گروهی» ماه را و طایفهای» خورشید را. پس از آنکه ابراهیم(ع) از غاری که در آن پنهان شده بود. خارج شد (و به این گروههای مشرک برخورد کرد)» شب هنگام که ستارةٌ زهره را دید. گفت: خدای من این است؛ اما در دل منکر آن بود و حقیقت را میدانست. پس هنگامی که زهره غروب کرد. گفت: من غروبکنندگان را دوست ثئدارم؛ زیرا غروب کردن» از صفات چیزی است که به وجود میآید؛ نه صفت چیزی که همیشه هست. پس هنگامی که ماه تابان را دید. گفت: خدای من این است؛ ولی باز منکر آن بود و حقیقت را میدانست. هنگامی که ماه ناپدید شدء گفت: اگر پروردگارم مرا راهنمایی نکند. مسلماً از گروه گمراهان خواهم بود. صبحگاهان. خورشید فروزان را که دیدء گفت: این خدای من است. این از زهره و ماه بزرگتر است؛ ولی در دل منکر آن بود و حقیقت را میدانست. این سخنان ابراهیم(ع) برای خبر دادن به دیگران و اقرار به عقیدةٌ شرکآلود نبود. پس هنگامی که خورشید هم غروب کرد. به هر سه گروه گفت: ای قوم من من از شریکهایی که شما (برای خدا) میسازید. بیزارم. من روی خود را به سوی کسی کردم که آسمانها و زمین را آفریده؛ من در ایمان خود خالصام و از مشرکان نیستم. ابراهیم(ع) این سخنان را فقط برای این گفت که دین آنان را باطل کند و برای آنها ثابت کند که چیزهایی مثل زهره و ماه و خورشید. لیاقت عبادت شدن ندارند و خالق اینها و خالق آسمانها و زمین» سزاوار پرستش است...» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- المیزان» ج۷ء ص ۱۶۷ > ۴ تفسیر موضوعی,» ج۰۱۲ ص ۲۳۴ ۵- المیزان» ج۷» ص ۲۱۲ > ۱- المیزان» ج۷ء ص ۱۶۷ ۲- پیشین» ص ۱۷۶ ۳ تفسیر موضوعی» ج۲» ص ٩۱ > ۵- المیزان» ج۷» ص ۲۱۲ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): al-Mīzān, Tafsīr-i Mawḍūʿī.