فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ﴿٦٤﴾
English
Saheeh International
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
Ali Quli Qarai
Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس آنان [با تفکر و تأمل] به خود آمدند و گفتند: شما خودتان [با پرستیدن این موجودات بی اثر و بی اختیار] ستمکارید [نه ابراهیم.]
فولادوند (Fooladvand)
پس به خود آمده و [به یکدیگر] گفتند: «در حقیقت، شما ستمکارید.»
Nederlands
Fred Leemhuis
En zij kwamen weer tot zichzelf en zeiden: "Jullie zijn het die de onrechtplegers zijn."
Español
Isa García
Comenzaron a criticarse unos a otros diciendo: "Ustedes son los malhechores".
Türkçe
Diyanet İşleri
Kendi kendilerine: "Doğrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: "Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Da kamen sie wieder zu sich und sagten: "Ihr seid ja die Ungerechten."
Français
Muhammad Hamidullah
Se ravisant alors, ils se dirent entre eux: «C'est vous qui êtes les vrais injustes».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Обратившись друг к другу, они сказали: «Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Maka mereka telah kembali kepada kesadaran dan lalu berkata: "Sesungguhnya kamu sekalian adalah orang-orang yang menganiaya (diri sendiri)",
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اس پر ان لوگوں نے اپنے دلوں کی طرف رجوع کیا اور آپس میں کہنے لگے کہ یقینا تم ہی لوگ ظالم ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Maka mereka (penyembah berhala) kembali kepada diri mereka (memikirkan hal itu) lalu berkata (sesama sendiri): "Sesungguhnya kamulah sendiri orang-orang yang zalim".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর মনে মনে চিন্তা করল এবং বললঃ লোক সকল; তোমরাই বে ইনসাফ।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Bunun nəticəsində onlar (ağıllarını başlarına yığıb) öz-özlərinə müraciətlə: “Siz, doğrudan da, zalımlarsınız (dilsiz-ağılsız, heç özlərini belə qorumağa qadir olmayan bütlərə tapınmaqla özünüz özünüzə zülm edirsiniz)”, - dedilər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бас, улар ўзларига келдилар ва: «Албатта, сизлар ўзингиз золимдирсиз», дедилар. (Иброҳимнинг алайҳиссалом мантиқли саволларидан кейин мушриклар ўзларига келдилар.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Бо худашон гуфтугӯ карданд ва гуфтанд: «Шумо худ ситамкор ҳастед».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو دوى خپلو نفسونو ته رجوع وكړه، بیا يې وویل: بېشكه هم تاسو ظالمان یئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ پاڻ ڏانھن (سوچيندڙ ٿي) موٽيا پوءِ (ھڪ ٻئي کي) چيائون ته بيشڪ اوھين پاڻ بي انصاف آھيو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(کهمیک داچڵهکان و) له دڵی خۆیاندا لێکیان دایهوه، سهرهنجام وتیان به خۆیان: بهڕاستی ئێوه ههمیشه ستهمکارن (ئیبراهیم ڕاست دهکات، ئهمانه ناتوانن بهرگری له خۆیان بکهن جۆن دهتوانن بهرگری له ئێمه بکهن).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai suka kõma wa jũnansu suka ce: "Lalle ne kũ, kũ ne azzãlumai."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Basi wakajirudi nafsi zao, wakasema: Hakika nyinyi mlikuwa madhaalimu!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Markaasay u Noqdeen Naftooda waxayna Isu Dhaheen war Idinkaa Daalimiina.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata u ndalën e u menduan me veten, e dikush tha: “Vërtet, ju jeni ata të gabuarit (pse adhuroi gjëra të këto)”.
Bosanski
Besim Korkut
I oni se zamisliše, pa sami sebi rekoše: "Vi ste, zaista, nepravedni!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ወደ ነፍሶቻቸውም ተመለሱ፡፡ «እናንተ (በመጠየቃችሁ) በዳዮቹ እናንተው ናችሁም» ተባባሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Намруд вә кавеме гакыл, фикерләренә кайтып уйлап тордылар, һәм бер-берсенә әйттеләр: "Ошбу сөйләшми торган нәрсәләргә гыйбадәт кылып сез залим булдыгыз".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار بىر - بىرىنى ئەيىبلەپ: «(سىلەر بۇتلارغا چوقۇنۇشتا) ھەقىقەتەن زالىمسىلەر» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، އެއުރެން، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް رجوع ވެއްޖައޫއެވެ. ދެން އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރި ބަޔަކީ، ހަމަތިޔަބައި މީހުންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അപ്പോള് അവര് സ്വമനസ്സകളിലേക്ക് തന്നെ മടങ്ങി. എന്നിട്ടവര് (അന്യോന്യം) പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് തന്നെയാണ് അക്രമകാരികള്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(இதற்கு பதில் கூறத் தெரியாத) அவர்கள் தங்களுக்குள் திரும்பி, (ஒருவருக்கொருவர்) "நிச்சயமாக நீங்கள் தாம் (இவற்றை தெய்வங்களாக நம்பி) அநியாயம் செய்து விட்டீர்கள்" என்று பேசிக் கொண்டார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.