فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ﴿٧٨﴾
English
Saheeh International
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
Ali Quli Qarai
Thereupon the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس زلزله ای سخت آنان را فرا گرفت، و در خانه هایشان [به رو درافتاده] جسمی بی جان شدند!
فولادوند (Fooladvand)
آنگاه زمینلرزه آنان را فرو گرفت و در خانه هایشان از پا درآمدند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Toen greep de aardbeving hen en lagen zij 's morgens in hun woning dood op de grond.
Español
Isa García
[Como consecuencia] los destruyó un temblor, y amanecieron en sus casas [muertos] caídos de bruces.
Türkçe
Diyanet İşleri
Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.
Français
Muhammad Hamidullah
Le cataclysme les saisit; et les voilà étendus gisant dans leurs demeures.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Их поразило землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Karena itu mereka ditimpa gempa, maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat tinggal mereka.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
تو انہیں زلزلہ نے اپنی گرفت میں لے لیاکہ اپنے گھر ہی میں سربہ زانو رہ گئے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Oleh itu, mereka pun dibinasakan oleh gempa bumi, lalu menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat tinggal masing-masing.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর পাকড়াও করল তাদেরকে ভূমিকম্প। ফলে সকাল বেলায় নিজ নিজ গৃহে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Buna görə də onları dəhşətli bir sarsıntı (yerdən zəlzələ, göydən tükürpədici bir səs) bürüdü, onlar öz evlərində diz üstə düşüb qaldılar (bir göz qırpımında həlak oldular).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бас, уларни шиддатли зилзила олди ва жойларида ўтириб қолдилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Пас зилзилае сахт ононро фурӯ гирифт ва дар хонаҳои худ бар ҷой мурданд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو دوى سختې زلزلې ونیول، نو شول دوى په خپلو كورونوكې پړمخې مړه پراته
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ زلزلي (جي عذاب) ورتن پوءِ جنھن گھرن ۾ گوڏن ڀر ڪرڻ وارا ٿيا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئینجا یهکسهر (دوای سهربڕینی وشترهکه) بوومهلهرزهیهک و دهنگێکی سامناک گرتنی و پێچانیهوه و دوا به دوای ئهو ههموو له ماڵهکانیاندا بهچۆکدا هاتن و هێزی ئهژنۆیان شکاو تیاچوون.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai tsãwa ta kãmã su, sabõda haka suka wãyi gari a cikin gidansu guggurfãne!
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Basi tetemeko la ardhi likawanyakua, na kulipo kucha wakawa majumbani mwao kifudifudi wamekwisha kufa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaana qabtay Gariirkii waxayna ahaadeen kuwo, Guryahoodii ku Dhintay.
Shqip
Sherif Ahmeti
Atëherë ata përjetuan tërmetin dhe u gdhinë në shtëpitë e tyre kufoma të ngrira.
Bosanski
Besim Korkut
I zadesi ih strašan potres i oni u zemlji svojoj osvanuše mrtvi, nepomični,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ወዲያውም የምድር መንቀጥቀጥ (ጩኸትም) ያዘቻቸው፡፡ በቤቶቻቸውም ውስጥ ተንከፍርረው አነጉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Һәм аларны зилзилә – каты селкетү тотты, йортларыннан чыга да алмыйча һәлак булдылар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلارغا قاتتىق ئازاب يۈزلەندى - دە، ئۇلار ئۆيلىرىدە ئولتۇرغان پېتى قېتىپ قالدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ދެންފަހެ، ބިރުވެރި ބިންހެލުމެއް އެއުރެންނަށް އައިސްޖެހުނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ގެތަކުގައި، ކަކޫމައްޗަށް ތިރިވެ، މަރުވެފައިތިބި ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ވެއްޖައޫއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അപ്പോള് ഭൂകമ്പം അവരെ പിടികൂടി. അങ്ങനെ നേരം പുലര്ന്നപ്പോള് അവര് തങ്ങളുടെ വീടുകളില് കമിഴ്ന്ന് വീണ് കിടക്കുന്നവരായിരുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
எனவே, (முன்னர் எச்சரிக்கப்பட்டவாறு) அவர்களை பூகம்பம் பிடித்துக் கொண்டது அதனால் அவர்கள் (காலையில்) தம் வீடுகளிலேயே இறந்தழிந்து கிடந்தனர்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.