وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ﴿٨٤﴾
English
Saheeh International
And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals.
Ali Quli Qarai
Then We poured down upon them a rain [of stones]. So observe how was the fate of the guilty!
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و بر آنان بارشی [بی نظیر از سنگ های آتشین] باراندیم، پس با تأمل بنگر که سرانجام گنهکاران چگونه بود؟!
فولادوند (Fooladvand)
و بر سر آنان بارشی [از مواد گوگردی] بارانیدیم. پس ببین فرجام گنهکاران چسان بود.
Nederlands
Fred Leemhuis
En Wij lieten regen op hen vallen. Kijk dan hoe het einde was van de boosdoeners.
Español
Isa García
Envié sobre ellos una lluvia. Observa cómo es el final de los que cometen crímenes [morales].
Türkçe
Diyanet İşleri
Geriye kalanların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak!
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. So schau, wie das Ende der Übeltäter war!
Français
Muhammad Hamidullah
Et Nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie. Regarde donc ce que fut la fin des criminels!
Русский
Кулиев (Kuliev)
Мы пролили на них дождь. Посмотри же, каким был конец грешников!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan Kami turunkan kepada mereka hujan (batu); maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berdosa itu.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ہم نے ان کے اوپر خاص قسم کے (پتھروں)کی بارش کی تو اب دیکھو کہ مجرمین کا انجام کیسا ہوتا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan Kami telah menghujani mereka dengan hujan (batu yang membinasakan). Oleh itu, lihatlah, bagaimana akibat orang-orang yang melakukan kesalahan.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতএব, দেখ গোনাহগারদের পরিণতি কেমন হয়েছে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onların üstünə yağış (kibrit və atəşlə yoğrulmuş əzab yağışı) yağdırdıq. Bir gör (Allaha asi olan, peyğəmbələri inkar edən) günahkarların axırı necə oldu!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ва Биз уларнинг устидан «ёмғир» ёғдирдик. Жинояткорларнинг оқибати қандай бўлганига назар сол! (Аллоҳ таоло уларнинг устидан тош селини ёғдирди ва барчалари ҳалок бўлдилар. )
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Бар онҳо бороне боридем, бингар, ки оқибати муҷримон чӣ гуна буд!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او مونږ پر هغوى باندې ناشنا باران ووراوه، نو ته وګوره چې د مجرمانو انجام څنګه و؟
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ مٿن (پھڻن جو) مينھن وسايوسون، پوءِ (اي پيغمبر) ڏس ته ڏوھارين جي پڇاڙي ڪھڙي (خراب) ٿي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوسا (بهردمان) بهسهرداباراندن، جا تهماشا بکهو سهرنج بدهو پهند وهرگرهو بزانه، سهرئهنجامی تاوانباران وبێ ڕهوشتان چۆن بوو.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Muka yi ruwa a kansu da wani irin ruwa; Sai ka dũba yadda ãƙibar mãsu laifi ta kasance!
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na tukawamiminia mvua. Basi tazama jinsi ulivyo kuwa mwisho wa wakosefu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaana ku soo Daadinay Roob (Naareed) bal day siday Noqotay Cidhibtii Dambiilayaasha.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ne lëshuam mbi ata një lloj shiu (me gurë). E shiko se si ishte fundi i kriminelëve!
Bosanski
Besim Korkut
I na njih smo kišu spustili, pa pogledaj kako su razvratnici skončali.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በእነሱም ላይ (የእሳት) ዝናብን አዘነብንባቸው፡፡ የኃጢአተኞችም መጨረሻ እንዴት እንደነበረ ተመልከት፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Вә алар өстенә таш яудырдык, гыйбрәт күзең илә карагыл явыз кәферләрнең ахыр хәле ничек булды?
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلارغا بىر تۈرلۈك يامغۇر (يەنى تاش) ياغدۇردۇق، گۇناھلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقىغا قارىغىن
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް (ހިލައިގެ) ވާރެއެއް ވެއްސެވީމެވެ. ފަހެ، ކުށްވެރިންގެ ނިމުންހުރީ ކިހިނަކުންކަން، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നാം അവരുടെ മേല് ഒരു തരം മഴ വര്ഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള് ആ കുറ്റവാളികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കുക.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இன்னும் நாம் அவர்கள் மீது (கல்) மாரியைப் பொழியச் செய்(து அவர்களை அழித்)தோம், ஆகவே, குற்றவாளிகளின் இறுதி முடிவு என்ன ஆயிற்று என்று (நபியே!) நீர் நோக்குவீராக.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.