English
Saheeh International
He says, "I have spent wealth in abundance."
Ali Quli Qarai
He says, ‘I have squandered immense wealth.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
می گوید: ثروت فراوانی را [برای مبارزه با پیامبر و اسلام] تباه کرده ام!
فولادوند (Fooladvand)
گوید: «مال فراوانی تباه کردم.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij zegt: "Ik heb een aanzienlijk vermogen verbruikt."
Español
Isa García
Presume diciendo: "He derrochado una gran fortuna".
Türkçe
Diyanet İşleri
"Yığın yığın mal tüketmişimdir" diyor.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er sagt: "Ich habe Besitz in Mengen verbraucht."
Français
Muhammad Hamidullah
Il dit: «J'ai gaspillé beaucoup de biens».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он говорит: «Я погубил богатство несметное!».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan mengatakan: "Aku telah menghabiskan harta yang banyak".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
کہ وہ کہتا ہے کہ میں نے بے تحاشہ صرف کیا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Manusia yang demikian keadaannya (tidaklah patut ia bermegah-megah dengan kekayaannya dan) berkata: "Aku telah habiskan harta benda yang banyak (dalam usaha menegakkan nama dan bangsa).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
সে বলেঃ আমি প্রচুর ধন-সম্পদ ব্যয় করেছি।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Və: Mən (Peyğəmbərlə düşmənçilik yolunda) xeyli mal-dövlət sərf etmişəm!” – deyir?
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У, кўплаб мол-дунё нафақа қилдим, дейдир. (Мол-дунё билан ғурурга кетганларга яхшилик йўлида эҳсон қил, деб айтилса, юқоридаги гапни айтишади. Ваҳоланки, яхшилик йўлида ҳеч нарса сарфламаган бўлади.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Мегӯяд: «Моле фаровонро харҷ кардам!»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دى وايي: ما ډېر زیات مال خرڅ كړى (لګولى) دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چوي ٿو ته مون تمام گھڻو مال کپايو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(زۆرجار) دهڵێت: من پارهی زۆرم له ناوداوه!! من ماڵی زۆرم خهرج کردووه!!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Yana cẽwa "Na halakarda dũkiya mai yawa,"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Anasema: Nimeteketeza chungu ya mali.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Dadka (Gaalada) waxay odhan waxaan bixiyey xoolo badan (si xaqa loo horjoogsado).
Shqip
Sherif Ahmeti
E thotë: “Unë kam shpenzuar shumë pasuri!”
Bosanski
Besim Korkut
"Utrošio sam blago nebrojeno!" – reći će.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ብዙን ገንዘብ አጠፋሁ» ይላል፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул Аллаһ дошманы – кәфер әйтәдер: "Мухәммәдне һәлак итмәк вә Ислам динен бетермәк өчен кешеләр яллап күп мал бетердем", – дип.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇ: «كۆپ مال سەرپ قىلدىم» دەيدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އޭނާ ބުނެތެވެ. ގިނަވެގެންވާ މުދާ ތިމަން خرد ކޮށް ނެތިކޮށްފީމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവന് പറയുന്നു: ഞാന് മേല്ക്കുമേല് പണം തുലച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"ஏராளமான பொருளை நான் அழித்தேன்" என்று அவன் கூறுகிறான்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
گردنة صعبالعبور
گردنة صعبالعبوری که انسانهای ناسپاس هرگز خود را برای گذشتن از آن آماده نکردهاند» مجموعهای از اعمال خیر است که بر محور خدمت به خلق و کمک به ناتوانها دور میزند و نیز مجموعهای از عقاید صحیح و خالص که در یات بعد به آن اشاره شده است. گذشتن از این گردنه» با توجه به علاقهٌ شدیدی که بیشتر مردم به مال و ثروت دارند» کار آسانی نیست. یکی از گردنههای سخت راه سعادت. اطعام ایتام» بستگان یا بینوایان به خاک افتاده در روز قحطی و گرسنگی است. ۱- اقتباس از المیزان» ج ۰۲۰ ص ۳۲۳ ۲ المیزان» ج ۰۲۰ ص ۳۲۷ ۳ نمونه ج ۲۷ ص ۷ ٣- بیشین، ص ٢٧ ۲ المیزان» ج ۰۲۰ ص ۳۲۷ > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۳ نمونه, ج ۲۷ ص ۷ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.