وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا وَٱللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ﴿٧٢﴾
English
Saheeh International
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.
Ali Quli Qarai
And when you killed a soul, and accused one another about it—and Allah was to expose what you were concealing—
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و [یاد کنید] هنگامی که کسی را کشتید و درباره [قاتل] او به نزاع و ستیز برخاستید؛ و خدا آشکار کننده چیزی است که پنهان می داشتید.
فولادوند (Fooladvand)
و چون شخصی را کشتید، و در باره او با یکدیگر به ستیزه برخاستید، و حال آنکه خدا، آنچه را کتمان میکردید، آشکار گردانید.
Nederlands
Fred Leemhuis
En toen jullie een mens doodden en probeerden elkaar de schuld ervan te geven. God brengt echter tevoorschijn wat jullie verborgen hielden.
Español
Isa García
Y [recuerden] cuando mataron a un hombre y disputaron, Dios reveló lo que [algunos] ocultaban.
Türkçe
Diyanet İşleri
Siz bir kimseyi öldürmüş ve bunu birbirinize atmıştınız; oysa Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und (gedenkt,) als ihr jemanden getötet hattet und euch darüber strittet; und Allah wollte herausbringen, was ihr verborgen hieltet.
Français
Muhammad Hamidullah
Et quand vous aviez tué un homme et que chacun de vous cherchait à se disculper!... Mais Allah démasque ce que vous dissimuliez.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Вот вы убили человека и стали препираться по этому поводу. Но Аллах выявляет то, что вы скрываете.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan (ingatlah), ketika kamu membunuh seorang manusia lalu kamu saling tuduh menuduh tentang itu. Dan Allah hendak menyingkapkan apa yang selama ini kamu sembunyikan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کردیا اور اس کے قاتل کے بارے میں جھگڑا کرنے لگے جبکہ خدا اس راز کا واضح کرنے والا ہے جسے تم چھپا رہے تھے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan (ingatlah), ketika kamu membunuh seorang manusia, kemudian kamu tuduh-menuduh sesama sendiri tentang pembunuhan itu, padahal Allah tetap melahirkan apa yang kamu sembunyikan.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যখন তোমরা একজনকে হত্যা করে পরে সে সম্পর্কে একে অপরকে অভিযুক্ত করেছিলে। যা তোমরা গোপন করছিলে, তা প্রকাশ করে দেয়া ছিল আল্লাহর অভিপ্রায়।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Yadınıza salın ki, siz o zaman bir nəfəri öldürüb (özünüzü təmizə çıxarmaq məqsədilə), onun (qatili) barəsində mübahisə edirdiniz. Halbuki Allah gizlətdiyinizi zahirə çıxarandır!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бир жонни ўлдириб қўйиб, у ҳақида ихтилофга тушганингизни эсланг. Аллоҳ сиз беркитган нарсани чиқаргувчидир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва ба ёд оред он ҳангомро, ки касеро куштед ва бар якдигар бӯҳтон задед ва низоъ даргирифтед ва Худо он чиро, ки пинҳон мекардед, ошкор сохт.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او كله چې تاسو یو كس ووژلو، نو د هغه په باره كې تاسو په خپل مینځ كې په جګړه شوئ، او الله د هغه څه ښكاره كوونكى و چې تاسو پټول
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ جڏھن ھڪ شخص کي ڪُٺوَ تڏھن ان (جي ماريندڙ) بابت تڪرار ڪيوَ، ۽ جيڪي لڪائيندا آھيو سو الله پڌرو ڪندڙ آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(یادی نیعمهتی ئاشكرا بوونی بكوژهكه بكهنهوه) چۆن كاتێك كهسێكتان كوشت و یهكسهر ئاژاوه له نێوانتاندا بهرپابوو، خوایش ئهوهی دهتانشاردهوه دهریخست و ئاشكرای كرد (كه بكوژ كێیه).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma a lõkacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa jũna laifĩ a cikinsa, kuma Allah Mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓõyẽwa ne.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na mlipo muuwa mtu, kisha mkakhitalifiana kwayo, na Mwenyezi Mungu ni mwenye kuyatoa hayo mliyo kuwa mkiyaficha.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
xusa markaad disheen naf ood isku khilaafteen Eebana wuu soo bixin (muujin) Waxaad qarineyseen.
Shqip
Sherif Ahmeti
(Përkujtoni) Kur e patët mbytur një njeri dhe u kundërshtuat mes veti për te, e All-llahu është zbulues i asaj që e mbanit fshehtë.
Bosanski
Besim Korkut
I kada ste jednog čovjeka ubili, pa se oko njega prepirati počeli – Allah je dao da iziđe na vidjelo ono što ste bili sakrili –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ነፍስነም በገደላችሁና በርሷም (ገዳይ) በተከራከራችሁ ጊዜ (አስታውሱ)፡፡ አላህም ትደብቁት የነበራችሁትን ሁሉ ገላጭ ነው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Бер кешене үтереп, кем үтерде дип шаулашкан вакытыгызны да хәтерләгез! Аллаһ сез яшергән нәрсәне ачып күрсәтүче. Ягъни үтерүчеләрне мәетнең үзеннән әйттерде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۆز ۋاقتىدا سىلەر بىر كىشىنى ئۆلتۈرگەن ۋە (قاتىلنىڭ كىملىكى) توغرىسىدا دەتالاش قىلىشقان ئىدىڭلار. سىلەر يوشۇرماقچى بولغان نەرسىنى (يەنى قاتىلنىڭ ئىشىنى) اﷲ ئاشكارىلىغۇچىدۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ތިޔަބައިމީހުން މީހަކު މަރާލާފައި، އެ މަރާމެދު ދެބަސްވެ خلاف ވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ވަންހަނާކޮށްއުޅުނު ކަންތައް، اللَّه ހާމަކުރައްވައި، ނެރުއްވާހުށްޓެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
(ഇസ്രായീല് സന്തതികളേ), നിങ്ങള് ഒരാളെ കൊലപ്പെടുത്തുകയും, അന്യോന്യം കുറ്റം ആരോപിച്ചുകൊണ്ട് ഒഴിഞ്ഞ് മാറുകയും ചെയ്ത സന്ദര്ഭവും (ഓര്ക്കുക.) എന്നാല് നിങ്ങള് ഒളിച്ച് വെക്കുന്നത് അല്ലാഹു വെളിയില് കൊണ്ടുവരിക തന്നെ ചെയ്യും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"நீங்கள் ஒரு மனிதனை கொன்றீர்கள்; பின் அதுபற்றி (ஒருவருக்கொருவர் குற்றம் சாட்டித்) தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்தீர்கள்; ஆனால் அல்லாஹ் நீங்கள் மறைத்ததை வெளியாக்குபவனாக இருந்தான் (என்பதை நினைவு கூறுங்கள்).
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
اطاعت تکوینی موجودات از خداوند
ممکن است این قسمت از آیه که میفرماید «و پارهای (از سنگها) از ترس خدا (از فراز کوه) به زیر میافتد» این اشکال را در ذهن به وجود آورد که افتادن سنگها در کوههاء علل طبیعی مانند زلزله یا انبساط و انقباض در تابستان و زمستان دارد؛ ولی قرآن» افتادن آنها را از ترس خداوند بر شمرده است. در جواب باید گفت که تمام اسباب و علل در آخر به خداوند میرسد و تأثیرپذیری سنگ از علل طبیعی در هنگامی که از کوه میافتد» در واقع تأثیرپذیری از قوانینی است که خداوند در جهان هستی قرار داده است. هنگامی که سنگ از کوه میافتدء در حقیقت قانون و فرمان الهی جاری شده و گویی سنگ برای اطاعت از فرمان خداوند و ترس از نافرمانی او به پایین افتاده است؛ چنان که در آَیة ۱۱۶ همین سوره آمده است: «آنچه در آسمان و زمین است. از آن خداست و همه مطیع و فرمانبر او هستند.» شاید مراد خداوند از ان سخن این باشد که تمام موجودات حتی سنگها از خداوند فرمانبری می کنند؛ اما دل انسان جنان سخت است که هیج توجّهی به دستور های الهی نمی کند. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- المیزان» ج۰ ص ۲۰۳ > المیزان» چ ص ۲۰۳ ۲ اقتباس از المیزان» چ ص ۲۰۲ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): al-Mīzān.