ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً﴿٢٨﴾
English
Saheeh International
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
Ali Quli Qarai
Return to your Lord, pleased and pleasing!
فارسی
انصاریان (Ansarian)
به سوی پروردگارت در حالی که از او خشنودی و او هم از تو خشنود است، باز گرد.
فولادوند (Fooladvand)
خشنود و خداپسند به سوی پروردگارت بازگرد،
Nederlands
Fred Leemhuis
keer tevreden en met welgevallen aanvaard terug naar jouw Heer.
Español
Isa García
Vuelve a la vera de tu Señor complacida, porque Dios está complacido contigo,
Türkçe
Diyanet İşleri
O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
Deutsch
Bubenheim & Elyas
kehre zu deinem Herrn zufrieden und mit Wohlgefallen zurück.
Français
Muhammad Hamidullah
retourne vers ton Seigneur, satisfaite et agréée;
Русский
Кулиев (Kuliev)
Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Kembalilah kepada Tuhanmu dengan hati yang puas lagi diridhai-Nya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اپنے رب کی طرف پلٹ آ اس عالم میں کہ تواس سے راضی ہے اور وہ تجھ سے راضی ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
"Kembalilah kepada Tuhanmu dengan keadaan engkau berpuas hati (dengan segala nikmat yang diberikan) lagi diredhai (di sisi Tuhanmu) ! -
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তুমি তোমার পালনকর্তার নিকট ফিরে যাও সন্তুষ্ট ও সন্তোষভাজন হয়ে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Dön Rəbbinə, sən Ondan razı olaraq, O da səndən!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Роббингга сен Ундан, У сендан рози бўлган ҳолингда қайт!
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
хушнуду писандида ба сӯи Парвардигорат бозгард
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ته وګرځه خپل رب ته، په داسې حال كې چې خوشاله او راضي كړى شوى به يې
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
تون پنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽِ ھل (تون اُن کان) راضي ٿيل آھين (ھو توکان) راضي ٿيل آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بگهڕێرهوه بۆ لای پهروهردگارت که تۆ لهو ڕازیت و ئهویش له تۆ ڕازیه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka koma zuwa ga Ubangijinka, alhãli kana mai yarda (da abin da Ya ƙaddara maka a dũniya) abar yardarwa (da sakamakon da zã a ba ka a Lãhira).
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Rejea kwa Mola wako Mlezi umeridhika, na umemridhisha.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
U noqo Eebaha adoo raalli ah lagana raalli noqday.
Shqip
Sherif Ahmeti
Kthehu te Zoti yt i kënaqur (për vehte) e kënaqës (për Zotin)!
Bosanski
Besim Korkut
vrati se Gospodaru svome zadovoljna, a i On tobom zadovoljan,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ወዳጅ ተወዳጅ ኾነሽ ወደ ጌታሽ ተመለሺ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
"Синең дөньяда өлешең бетте һәм бурычың үтәлде инде, Аллаһудан разый булганың хәлдә һәм Аллаһ синнән разый булган хәлдә Раббыңа кайткыл!
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
سەن پەرۋەردىگارىڭدىن مەمنۇن، پەرۋەردىگارىڭ سەندىن رازى بولغان ھالدا، ئۇنىڭ دەرگاھىغا قايتقىن
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ރުހިގެންހުރެ، ރުހުން ލިބިގެންވާ حال، ތިބާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އެނބުރިދާށެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നീ നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് തൃപ്തിപ്പെട്ടുകൊണ്ടും, തൃപ്തി ലഭിച്ചു കൊണ്ടും മടങ്ങിക്കൊള്ളുക.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நீ உன்னுடைய இறைவன்பால் திருப்தி அடைந்த நிலையிலும், (அவன்) உன்மீது திருப்தியடைந்த நிலையிலும் மீளுவாயாக.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 27, 29, 30
نفس مطمئْنّه
در آیات پیش آمده است که انسانهای دنیاپرست پیوسته در دو حال قرار دارند: بیتابی در اثر سلب نعمتء و طغیان و سرکشی به خاطر رسیدن به مواهب الهی؛ در حالی که توجه ندارند که وفور نعمت یا سلب آن هر دو امتحان خداست که آیا انسان در برابر نعمت شکرگزار است یا ناسپاس و در برایر مصیبت شکیبا است یا بیتاب. در این آیه اما - در مقابل این گروه که عاقبتی بسیار دردناک برایشان ذکر شد - به گروه دیگری اشاره شده که در پرتو ایمان و یاد خدا به چنان آرامشی دست یافتهاند که به هر آنچه خدا خواسته. رضایت میدهند و خود را بندهای میبینند که صاحب هیچ نفع و ضرری برای خود نیستند. آنان دنیا را یک زندگی مجازی و مقدمة زندگی بسیار ارزشمندتری میدانند و داشتن و نداشتن در آن را امتحان خدا میشمرند و در هر حال در جادة بندگی پا بر جا میمانند و از راه راست منحرف نمیشوند. در روایت بسیار ارزشمندی میخوانیم که فردی از امام صادق(ع) پرسید: آیا ممکن است موّْمن از قبض روحش ناراضی باشد؟ فرمود: «نه به خدا سوگند. هنگامی که فرشتةٌ مرگ برای قبض روحش میآید. اظهار ناراحتی میکند. فرشتةٌ مرگ میگوید: ای دوست خدا ناراحت نباش. سوگند به آن کس که محمد را مبعوث کرده. من بر تو مهربانتر و دلسوزترم از پدری مهربان اگر اینجا حاضر بود. چشمهایت را بگشا و ببین. (او نگاه میکشد)» رسول خدا(ص) امیرالموْمنین(ع)» فاطمه(س)» حسن(ع) و حسین(ع) و امامان از نسل او را میبیند. به او گفته میشود: این رسول خدا و امیرالموْمنین و فاطمه و حسن و حسین و امامان هستند که همراهان تواند. او چشمانش را باز میکند و نگاه میکند. ناگهان گویندهای از سوی پروردگار بزرگ ندا میدهد و میگوید: «ای کسی که به محمّد و خاندانش اطمینان داشتی, باز گرد به سوی پروردگارت؛ در حالی که به ولایت (آنها) راضی هستی و او با ثوابش از تو خشنود است. داخل شو در میان بندگانم یعنی محمّد و اهل بیتش و داخل شو در بهشتام.» پسء چیزی برای انسان محبوبتر از آن نیست که هر چه زودتر روحش از تن جدا شود و به این منادی بپیوندد.»!