English
Saheeh International
And [by] the even [number] and the odd
Ali Quli Qarai
by the Even and the Odd,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و به زوج و فرد
فولادوند (Fooladvand)
و به جفت و تاق،
Nederlands
Fred Leemhuis
Bij even en oneven!
Español
Isa García
por [las oraciones] pares e impares,
Türkçe
Diyanet İşleri
Herşeyin çiftine de, tekine de and olsun;
Deutsch
Bubenheim & Elyas
und dem geraden und dem ungeraden (Tag)
Français
Muhammad Hamidullah
Par le pair et l'impair!
Русский
Кулиев (Kuliev)
Клянусь четом и нечетом!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
dan yang genap dan yang ganjil,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور جفت و طاق کی
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan bilangan yang genap serta yang ganjil;
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যা জোড় ও যা বিজোড়
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
And olsun cütə və təkə (tək olan xaliqə, erkək və dişi olmaqla cüt olan məxluqata; cüt olan hər şeyə, yaxud Qurban bayramına və yaxud Ərəfə gününə);
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Жуфту тоқ билан қасам.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
ва савганд ба ҷуфту тоқ
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او په جفت او طاق باندې
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ ٻڌيءَ ۽ اِڪئيءَ جو قسم آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
سوێند به ئهو شتانه که جووتن، ههروهها سوێند به ههموو ئهو شتانهی که تاکن (یاخود سوێند به شهوه جووت و شهوه تاکهکان)
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Da (adadi na) cikã da (na) mãrã.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na kwa viwili viwili na kimoja kimoja,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Iyo Tirada siman iyo tan is dheer.
Shqip
Sherif Ahmeti
Pasha çiftin dhe pasha tekun!
Bosanski
Besim Korkut
i parnih i neparnih,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በጥንዱም በነጠላውም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Корбан көне һам ґәрәфа көне белән яки мәхлук һәм халык белән ант итәмен.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
سۈبھى بىلەن، (زۇلھەججىنىڭ دەسلەپكى) ئون كېچىسى، بىلەن قۇربانلىق كۈنى بىلەن، قەسەمكى، (كاپىرلارغا ئازاب قىلىمىز)
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ހިރިތަކެއްޗާއި، އޮނަހިރި ތަކެތި ގަންދެއްވަމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഇരട്ടയും ഒറ്റയും തന്നെയാണ സത്യം
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இரட்டையின் மீதும், ஒற்றையின் மீதும் சத்தியமாக,
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 1, 2, 4
۴۱۱ سوگندها
مفسران در تفسیر این آیات سخنان بسیاری به میان آوردهاند. مناسبتر از همه این است که منظور از «فجر» (سپیدهدم) در یه 0 همةٌ صبحها است؛ همچنان که خداوند در آیات متعدد قرآن به اوقات گوناگون شبانهروز سوگند یاد کرده است. شاید هم منظور از آَن» سپیدهدم روز عید قربان یعنی دهم ذیحجه باشد؛ اما منظور از شبهای دهگانه احتمالاً شبهای اول تا دهم ذیحجه است. همچنین زوج و فرد با روز ترویه (هشتم ذیحجه) و روز عرفه (نهم ذیحجه) تطبیقپذیر است. شاید از این بیان بنوان استفاده کرد که این سوگندها به ایام برگزاری مراسم پاشکوه و روحانی حج اشاره دارد. آخرین سوگند این است: «و قسم به شب. هنگامی که به سوی صبحگاهان و روشنایی روز پیش میرود.» چه تعبیر جالبی که راه رفتن را به خود شب نسبت داده است! گویی شب موجود زندهای دارای حس و حرکت است که در تاریکی خود گام بر میدارد و به سوی صبحی روشن حرکت میکند. آری» به آن تاریکیای قسم یاد شده که رو به سوی روشنایی است؛ تاریکی متحرک و نه ایستا و ثابت. تاریکی آنگاه وحشتناک است که ثابت بماند؛ اما اگر در آن حرکتی به سوی نور باشد. پرارزش است. در بعضی از روایاتی که اشاره به بطون قرآن میکند. فجر به وجود حضرت مهدی(عج) و شبهای دهگانه به ده امام قبل از آن حضرتء شفع به حضرت علی(ع) و زهرا(س) و وّتر به پیامبر اکرم(ص) تفسیر شده