وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ﴿٤﴾
English
Saheeh International
And [by] the night when it passes,
Ali Quli Qarai
by the night when it departs!
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و به شب هنگامی که می گذرد.
فولادوند (Fooladvand)
و به شب، وقتی سپری شود.
Nederlands
Fred Leemhuis
Bij de nacht wanneer hij afloopt!
Español
Isa García
y por la noche cuando transcurre.
Türkçe
Diyanet İşleri
Gelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi?
Deutsch
Bubenheim & Elyas
und der Nacht, wenn sie fortzieht!
Français
Muhammad Hamidullah
Et par la nuit quand elle s'écoule!
Русский
Кулиев (Kuliev)
Клянусь ночью, когда она проходит!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
dan malam bila berlalu.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور رات کی جب وہ جانے لگے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan malam, apabila ia berlalu; -
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এবং শপথ রাত্রির যখন তা গত হতে থাকে
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
And olsun keçib getməkdə olan gecəyə (ki, qiyamət haqdır və siz kafirlər qiyamət günü dirilib əməllərinizin cəzasını layiqincə alacaqsınız)!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ва юрилган тун билан қасам.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
ва савганд ба шаб, чун рӯй ба рафтан ниҳад.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او په شپه باندې كله چې روانه وي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ رات جو قسم آھي جڏھن ھلي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
به ههموو شهوێک کاتێک تێدهپهڕێت (له سهرهنجامی سوڕانهوهی زهوی بهدهوری خۆیدا).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Da dare idan yana shũɗewa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na kwa usiku unapo pita,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Iyo Habeenku markuu tagayu.
Shqip
Sherif Ahmeti
Pasha natën që shkon!
Bosanski
Besim Korkut
i noći kada nestaje –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በሌሊቱም በሚኼድ ጊዜ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Вә төн белән ант итәм, һәркайчан ул төн үтеп китсә.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
سۈبھى بىلەن، (زۇلھەججىنىڭ دەسلەپكى) ئون كېچىسى، بىلەن قۇربانلىق كۈنى بىلەن، قەسەمكى، (كاپىرلارغا ئازاب قىلىمىز)
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ރޭގަނޑު ވޭތުވެދާހިނދު، ރޭގަނޑު ގަންދެއްވަމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
രാത്രി സഞ്ചരിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കെ അത് തന്നെയാണ സത്യം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
செல்கின்ற இரவின் மீதும், சத்தியமாக,
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 1, 2, 3
۴۱۱ سوگندها
مفسران در تفسیر این آیات سخنان بسیاری به میان آوردهاند. مناسبتر از همه این است که منظور از «فجر» (سپیدهدم) در یه 0 همةٌ صبحها است؛ همچنان که خداوند در آیات متعدد قرآن به اوقات گوناگون شبانهروز سوگند یاد کرده است. شاید هم منظور از آَن» سپیدهدم روز عید قربان یعنی دهم ذیحجه باشد؛ اما منظور از شبهای دهگانه احتمالاً شبهای اول تا دهم ذیحجه است. همچنین زوج و فرد با روز ترویه (هشتم ذیحجه) و روز عرفه (نهم ذیحجه) تطبیقپذیر است. شاید از این بیان بنوان استفاده کرد که این سوگندها به ایام برگزاری مراسم پاشکوه و روحانی حج اشاره دارد. آخرین سوگند این است: «و قسم به شب. هنگامی که به سوی صبحگاهان و روشنایی روز پیش میرود.» چه تعبیر جالبی که راه رفتن را به خود شب نسبت داده است! گویی شب موجود زندهای دارای حس و حرکت است که در تاریکی خود گام بر میدارد و به سوی صبحی روشن حرکت میکند. آری» به آن تاریکیای قسم یاد شده که رو به سوی روشنایی است؛ تاریکی متحرک و نه ایستا و ثابت. تاریکی آنگاه وحشتناک است که ثابت بماند؛ اما اگر در آن حرکتی به سوی نور باشد. پرارزش است. در بعضی از روایاتی که اشاره به بطون قرآن میکند. فجر به وجود حضرت مهدی(عج) و شبهای دهگانه به ده امام قبل از آن حضرتء شفع به حضرت علی(ع) و زهرا(س) و وّتر به پیامبر اکرم(ص) تفسیر شده