وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَٰقَوْمِ ٱتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ﴿٣٨﴾
English
Saheeh International
And he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to the way of right conduct.
Ali Quli Qarai
And he who had faith said, ‘O my people! Follow me; I will guide you to the way of rectitude.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و آن مرد مؤمن گفت: ای قوم من! از من پیروی کنید تا شما را به راه راست هدایت کنم.
فولادوند (Fooladvand)
و آن کس که ایمان آورده بود گفت: «ای قوم من، مرا پیروی کنید تا شما را به راه درست هدایت کنم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij die gelovig was zei: "Mijn volk! Volgt mij, dan zal ik jullie de weg van de rechtschapenheid wijzen.
Español
Isa García
Dijo el [hombre] creyente [de la familia del Faraón]: "¡Oh, pueblo mío! Síganme, que los guiaré por el camino recto.
Türkçe
Diyanet İşleri
O inanan kimse dedi ki: "Ey milletim! Bana uyun, sizi doğru yola eriştireyim."
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Derjenige, der gläubig war, sagte: "O mein Volk, folgt mir, dann leite ich euch den Weg des besonnenen Handelns.
Français
Muhammad Hamidullah
Et celui qui avait cru dit: «O mon peuple, suivez-moi. Je vous guiderai au sentier de la droiture.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Тот, кто уверовал, сказал: «О мой народ! Последуйте за мной, и я поведу вас правильным путем.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Orang yang beriman itu berkata: "Hai kaumku, ikutilah aku, aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang benar.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور جو شخص ایمان لے آیا تھا اس نے کہا کہ اے قوم والو میرا اتباع کرو تو میں تمہیں ہدایت کا راستہ دکھاسکتا ہوں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan berkatalah pula orang beriman itu: "Wahai kaumku! Turutlah (nasihatku), aku akan menunjukkan kepada kamu jalan yang benar.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
মুমিন লোকটি বললঃ হে আমার কওম, তোমরা আমার অনুসরণ কর। আমি তোমাদেরকে সৎপথ প্রদর্শন করব।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
O mö’min adam dedi: “Ey qövmüm! Mənim ardımca gəlin, sizi doğru yola çıxardım!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Иймон келтирган киши: «Эй қавмим, менга эргашинглар, сизни тўғри йўлга ҳидоят қиламан.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Он марде, ки имон оварда буд, гуфт: «Эй қавми ман, аз паи ман биёед, то ба роҳи савоб ҳидоятатон кунам.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او هغه كس چې ایمان يې راوړى و، وویل: اى زما قومه! تاسو زما پیروي وكړئ چې زه تاسو ته د هدایت لاره وښیم
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ جنھن ايمان آندو ھو تنھن چيو ته اي منھنجي قوم منھنجي تابعداري ڪريو ته (آءٌ) اوھان کي سڌي رستي لايان.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهو کهسهی که ئیمانی هێنابوو دووباره هاتهوه قسه وتی: ئهی قهوم و هۆزهکهم شوێنی من بکهون بهقسهی من بکهن ڕێنموویتان دهکهم بۆ ڕێبازی سهرفهرازی و چاکه و چاکهکاری.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma wannan da ya yi ĩmãni ya ce: "Ya mutãnẽna! Ku bĩ ni, in shiryar da ku tafarkin shiryuwa."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na yule aliye amini alisema: Enyi watu wangu! Nifuateni mimi, nitakuongozeni njia ya uwongozi mwema.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Wuxuu yidhi kii rumeeyay (Xaqa) qoomkayoow i raaca waxaan idinku hanuunin jidka fiicane.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ai që kishte besuar tha: “O populli im, ejani pas meje, e unë t’ju udhëzoj në rrugë të drejtë!
Bosanski
Besim Korkut
I onda onaj vjernik reče: "O narode moj, ugledajte se u mene, ja ću vam na Pravi put ukazati!
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ያም ያመነው አለ «ወገኖቼ ሆይ! ተከተሉኝ፡፡ ቀጥታውን መንገድ እመራችኋለሁና፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Фиргаун янында иманын яшереп йөргән әлеге мөэмин әйтте: "Ий кавемем, миңа иярегез, мин сезне туры юлга күндерермен.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(پىرئەۋن خاندانىدىن) ئىمان ئېيتقان كىشى ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! سىلەر ماڭا ئەگىشىڭلار، مەن سىلەرنى توغرا يولغا باشلايمەن
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި إيمان ވިމީހާ ބުންޏެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން އަހުރެންނަށް ތަބާވާށެވެ! އޭރުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ރަނގަޅު މަގަށް އަހުރެން މަގު ދައްކާހުށީމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ആ വിശ്വസിച്ച വ്യക്തി പറഞ്ഞു: എന്റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള് എന്നെ പിന്തുടരൂ. ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് വിവേകത്തിന്റെ മാര്ഗം കാട്ടിത്തരാം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஈமான் கொண்டிருந்த அம்மனிதர் மேலும் கூறினார்; "என்னுடைய சமூகத்தாரே! என்னைப் பின்பற்றுங்கள்; நான் உங்களுக்கு நேர்மையுடைய பாதையைக் காண்பிக்கிறேன்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
هدایتگران راستین و دروغین
در ید ۲۹ خواندیم که فرعون سخن موّمن آل فرعون را قطع کرد و گفت: «من جز آنچه را معتقدم, به شما ارایه نمیدهم و شما را جز به راه صحیح راهنمایی نمیکنم.» آری» حال همةٌ جباران و طاغوتها در طول تاریخ چنین بوده و هست که همیشه نظر درست را نظر خودشان میپندارند و به احدی اجازة اظهار نظر در برابر ری خود نمیدهند؛ انگار آنها عقل کل هستند و دیگران مطلقاً عقل و دانشی ندارندء و این نهایت جهل و حماقت است. این آیه میفرماید که موّمن آل فرعون به مقابله و تکذیب سخن فرعون پرداخت و گفت «از من پیروی کنید تا شما را به راه درست هدایت کنم» و به جمعیت فهماند که فریب سخنان وسوسهانگیز فرعون را نخورید که برنامههای او به شکست و بدبختی میانجامد. راه این است که من میگویم؛ راه تقوی و خداپرستی و پیروی از پیامبر خدا.