فِى ٱلْحَمِيمِ ثُمَّ فِى ٱلنَّارِ يُسْجَرُونَ﴿٧٢﴾
English
Saheeh International
In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame].
Ali Quli Qarai
into scalding waters and then set aflame in the Fire.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
در میان آب جوشان، سپس آنان را در آتش افروخته دوزخ می سوزانند.
فولادوند (Fooladvand)
در میان جوشاب. [و] آنگاه در آتش برافروخته میشوند.
Nederlands
Fred Leemhuis
in het gloeiende water en daarna in het vuur verbrand.
Español
Isa García
al agua hirviendo, y luego ardan en el fuego.
Türkçe
Diyanet İşleri
Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
ins heiße Wasser und hierauf ins (Höllen)feuer als Brennstoff geworfen werden.
Français
Muhammad Hamidullah
dans l'eau bouillante; et qu'ensuite ils brûleront dans le Feu.
Русский
Кулиев (Kuliev)
в кипяток, а потом разожгут в Огне.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
ke dalam air yang sangat panas, kemudian mereka dibakar dalam api,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
گرم پانی میں اور اس کے بعد جہّنم میں جھونک دیا جائے گا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Ke dalam air panas yang menggelegak; kemudian mereka dibakar dalam api neraka;
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
ফুটন্ত পানিতে, অতঃপর তাদেরকে আগুনে জ্বালানো হবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Cəhənnəmə (qaynar suya) tərəf, sonra odda yandırılacaqlar,
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ўта қайноқ сувга. Сўнгра оловда куйдирилурлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
дар оби ҷӯшон, сипас дар оташ афрӯхта шаванд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
په ډېرو ګرمو اوبو كې، بیا به دوى (د دوزخ) په اور كې سوځولى شي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
ٽھڪندڙ پاڻيءَ ۾، وري باھ ۾ ٽچڪايا ويندا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بۆ ناو ئاوی زۆر گهرم، پاشان ئاگریان پێ خۆش دهکرێت و دهبنه سووتهمهنی بۆی...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
A cikin ruwan zãfi, sa'an nan a cikin wutã anã babbaka su.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Katika maji ya moto, kisha wanaunguzwa Motoni,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Kulayl haddana «Naar» lagu jiido.
Shqip
Sherif Ahmeti
Atyre do t’u vihen prangat dhe zingjirët në qafat e tyre e do të zhyten.
Bosanski
Besim Korkut
po ključaloj vodi, a zatim u vatri prženi,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በገሀነም ውስጥ (ይጎተታሉ)፤ ከዚያም በእሳት ውስጥ ይማገዳሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
аяклары зәнҗирләнеп кайнар суга салынсалар, соңра утта яндырылсалар – ул вакытта Аллаһуга каршы сүз әйтә алмаслар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇ چاغدا (يەنى دوزاخقا كىرگەندە) ئۇلارنىڭ بويۇنلىرىدا تاقاقلار ۋە زەنجىرلەر بولىدۇ، ئۇلار قايناقسۇغا سۆرەپ كىرىلىدۇ، ئاندىن ئوتتا كۆيدۈرۈلىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ކެކިކެކިހުރި ހޫނުފެނުގެ ތެރެޔަށެވެ. ދެން ނަރަކައިގެ އަލިފާނުގެ ތެރޭގައި އެއުރެން އަންދަވާނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ചുട്ടുതിളക്കുന്ന വെള്ളത്തിലൂടെ. പിന്നീട് അവര് നരകാഗ്നിയില് എരിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
கொதிக்கும் நீரிலும், பிறகு (நரக)த் தீயிலும் கரிக்கப்படுவார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
معبودهای دروغین» پرستش بیثمر
بدون شک همان گونه که در سایر آیات قرآن نیز آمده» معبودان دروغین در جهنم هستند.ء و ای بسا در کنار پرستشکنندگان باشند؛ اما از این نظر که هیچ نقش و تأثیر و خاصیتی ندارند؛ گویی گم و گور شدهاند. سپس کافران که میبینند اصل اعتراف به عبودیت بتهاء داغ ننگی بر پیشانیشان استء در مقام انکار برمیآیند و میگویند: ها اصلاً قبل از این چیزی را پرستش نمیکردیم.» اینها اوهام و خیالاتی بیش نبودند که ما آنها را واقیت میپنداشتیم و امروز برای ما روشن شده که آنها اسمهایی بیمسمٌا و الفاظی بیمعنی و مفهوماند که پرستش آنها جز ضلالت و گمراهی و بیهودگی هیچ نبوده است. بنابر این» آنها یک واقعیت انکارناپذیر را بازگو میکنند. احتمال دیگری نیز در تفسیر این آیه وجود دارد که آنها بدین علت دروغ میگویند که خود را با دروغ از رسوایی برهانند؛ چنان که در یات ۲۲ تا ۲۴ سورة انعام میخوانیم: «آن روز که همة آنها را محضور میکنیم؛ سپس به مشرکان میگوییم: معبودهایتان که همتای خدا میپنداشتید. کجایند؟ سپس پاسخ آنها چیزی جز این نیست که میگویند: سوگند به خداوندی که پروردگار ماست که ما مشرک نبودیم. ببین چگونه به خودشان دروغ میگویند و آنچه را به دروغ همتای خدا میپنداشتند. از دست میدهند.» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱-نمونه ج ۰۲۰ ص ۱۶۷ > ۲ ارشادالقلوب» ج ۰ ص ۳۲ > ۳ نمونه ج ۰۲۰ ص ۱۷۴ > FVA > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.