مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجْرٌ كَرِيمٌ﴿١١﴾
English
Saheeh International
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward?
Ali Quli Qarai
Who is it that will lend Allah a good loan, that He may multiply it for him and [that] there may be a noble reward for him?
فارسی
انصاریان (Ansarian)
کیست که به خدا وامی نیکو دهد تا خدا آن را برای او دو چندان کند و او را پاداشی نیکو و باارزش باشد؟
فولادوند (Fooladvand)
کیست آن کس که به خدا وامی نیکو دهد تا [نتیجهاش را] برای وی دوچندان گرداند و او را پاداشی خوش باشد؟
Nederlands
Fred Leemhuis
Wie is het die aan God een goede lening geeft? Hij zal het dan voor hem verdubbelen en hij krijgt een voortreffelijk loon.
Español
Isa García
¿Quién le dará a Dios un préstamo generoso, para que Él se lo multiplique y lo recompense ampliamente?
Türkçe
Diyanet İşleri
Allah'a kim güzel bir ödünç takdiminde bulunursa, Allah karşılığını kat kat verir, ona cömertçe verilecek bir ecir de vardır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wer ist es denn, der Allah ein gutes Darlehen gibt? So wird Er es ihm vervielfachen; und für ihn wird es trefflichen Lohn geben.
Français
Muhammad Hamidullah
Quiconque fait à Allah un prêt sincère, Allah le lui multiplie, et il aura une généreuse récompense.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Если кто одолжит Аллаху прекрасный заем, то Аллах увеличит его для него. Ему уготована щедрая награда.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Siapakah yang mau meminjamkan kepada Allah pinjaman yang baik, maka Allah akan melipat-gandakan (balasan) pinjaman itu untuknya, dan dia akan memperoleh pahala yang banyak.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
کون ہے جو اللہ کو قرض حسنہ دے کہ وہ اس کو دوگنا کردے اور اس کے لئے باعزّت اجر بھی ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Siapakah orangnya yang mahu memberikan pinjaman kepada Allah, sebagai pinjaman yang baik (ikhlas) supaya Allah melipat-gandakan balasannya? Dan (selain itu) ia akan beroleh pahala yang besar!
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
কে সেই ব্যক্তি, যে আল্লাহকে উত্তম ধার দিবে, এরপর তিনি তার জন্যে তা বহুগুণে বৃদ্ধি করবেন এবং তার জন্যে রয়েছে সম্মানিত পুরস্কার।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Kimdir o kəs ki, Allah yolunda könül xoşluğu ilə borc versin, O da onun əvəzini qat-qat (birə on, yaxud birə yeddi yüz) artırsın?! Onu həm də çox qiymətli bir mükafat (Cənnət) gözləyir!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Аллоҳга яхши қарз берадиган киши борми?! Бас, У зот унга бир неча марта кўпайтириб қайтарадир ва унга карамли ажр бордир. (Аллоҳ таоло Ўз дини йўлида сарфланадиган молу мулкни унга берилган «яхши қарз»га, яъни, орага судхўрлик ва бошқа ғаразлар қўшилмаган қарзга ўхшатмоқда. Бунда эҳсон, инфоқ қилишга катта тарғиб бордир. Чунки қарзни муҳтожлар олади, Аллоҳ эса ҳеч нарсага муҳтожлиги йўқ, балки барчанинг Унга муҳтожлиги бор зотдир. )
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Кист, ки Худоро қарзулҳасана (дар роҳи Худо садақа) диҳад, то барои ӯ дучандонаш кунад ва ӯро мукофоте некӯ бошад?
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
څوك دى هغه كس چې الله ته قرض وركړي، ډېر ښكلى قرض (حسن) نو چې هغه (الله) دغه (قرض) د ده لپاره دوه چنده كړي او د ده لپاره ډېر د عزت اجر دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اُھو ڪير آھي جو الله کي چڱو قرض ڏئي پوءِ (الله) اُھو (قرض) اُن کي ٻيڻو ڪري ڏيندو ۽ اُن لاءِ سڳورو اجر آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئایا کێ یه ئهوهی قهرزی چاک دهدات بهخواو ماڵ و سامانی دهبهخشێت لهپێناوی بهدهستهێنانی ڕهزامهندی خوادا، ئینجا خوایش پاداشتی بێ سنووری دهداتێ و بۆی چهند بهرابهر دهکات، ههروهها پاداشتی بهرێزو بهنرخی بۆ ئامادهکردووه
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Wãne ne wanda zai ranta wa Allah rance mai kyau dõmin Allah Ya ninka masa shi (a dũniya) kuma Yanã da wani sakamako na karimci (a Lãhira)?
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Ni nani atakaye mkopesha Mwenyezi Mungu mkopo mwema, ili amrudishie mardufu, na apate malipo ya ukarimu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waa kuma kan Eebe amaah wanaagsan amaahin (wax bixin) oo markaas uu u laablaabo, Ajri wanaagsanna hela.
Shqip
Sherif Ahmeti
Kush është ai që i huazon All-llahut një hua të mirë e që Ai t’ia shumëfishojë atë dhe ai ka një shpërbllim të mirë.
Bosanski
Besim Korkut
Ko će Allahu drage volje zajam dati da bi mu ga On mnogostruko vratio, a uz to i nagradu plemenitu dobio
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ያ ለአላህ መልካም ብድርን የሚያበድር ለእርሱም (አላህ) የሚያነባብርለት ሰው ማነው? ለእርሱም መልካም ምንዳ አልለው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Яхшы эшләрне изге гамәлләрне кем Аллаһуга бурычка бирер, ягъни фәкать Аллаһ ризалыгы өчен генә кылыр, әгәр шулай кылса Аллаһ ул кешенең әҗерен күп мәртәбә арттырыр вә аңа яхшы нигъмәтләр булыр иде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
كىمكى اﷲ قا قەرزىي ھەسەنە بېرىدىكەن (يەنى اﷲ نىڭ رازىلىقىنى تىلەپ، ئۇنىڭ يولىدا پۇل - مال سەرپ قىلىدىكەن)، اﷲ ئۇنىڭغا ھەسسىلەپ قايتۇرىدۇ، ئۇنىڭغا چوڭ ساۋاب بېرىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހެޔޮވެގެންވާ ދަރަންޏަކުން اللَّه އަށް ދަރަނިދޭހުށީ (އެބަހީ: اللَّه އަށްޓަކައި ހޭދަކުރާހުށީ) ކާކުހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެމީހަކަށްޓަކައި (އެކަމުގެ) ދަރުމަ، އެކަލާނގެ ގިނަގުނަކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެމީހަކަށް ދީލަތިވެގެންވާ ދަރުމަހުށްޓެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ആരുണ്ട് അല്ലാഹുവിന് ഒരു നല്ല കടം കൊടുക്കുവാന്? എങ്കില് അവനത് അയാള്ക്ക് വേണ്ടി ഇരട്ടിപ്പിക്കുന്നതാണ്. അയാള്ക്കാണ് മാന്യമായ പ്രതിഫലമുള്ളത്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அல்லாஹ்வுக்கு அழகான கடனாகக் கடன் கொடுப்பவர் யார்? அவருக்கு அவன் அதை இரட்டிப்பாக்குகின்றான், மேலும், அவருக்குக் கண்ணியமான நற்கூலியும் உண்டு.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
کیست که به خدا وام نیکو دهد؟
این آیه باز هم برای تشویق در مورد انفاق در راه خدا از تعبیر جالب دیگری استفاده کرده است: خدایی که بخشندةٌ تمام نعمتها است و همةٌ ذرات وجود ما لحظه به لحظه از دریای بیپایان فیض او بهره میگیرند ما را صاحبان اموال شمرده و در مقام گرفتن وام از ما بر آمده و بر خلاف وامهای معمولی که عین همان مقدار را باز پس میدهندء او چندین برابر و گاه صدها و گاه هزار برابر بر آن اضافه میکند و علاوه بر اینهاء وعدةٌ اجر کریم میدهد که پاداشی عظیم است که جز خدا نمیداند چیست. این نکته نیز سزاوار توجه است که منظور از قرض دادن به پروردگار» هر گونه انفاق در راه اوست. یکی از مصادیق مهم آن» کمک کردن به پیامبر و امام مسلمانان است تا در مصارف لازم برای ادارةٌ حکومت اسلامی به کار گیرد. در روایتی از امام صادق(ع) نقل شده است: «خداوند به خاطر احتیاج, از بندگانش وامی مطالبه نکرده است؛ (بلکه) آنچه از حقوق برای خداست برای ولی (و نمایندة) اوست.» در حدیث دیگری از امام کاظم(ع) ذیل این آیه آمده است: «این آیه در مورد هدیه و کمک به امام نازل شده است.» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- پیام قرآن» ج۴ ص ۲۶۰ ۲ نمونه, چ۲۳, ص۳۰۷ ۳ المیزان» ج ۹ ص ۱۶۰ > ۴ نمونه, چ۰۳۳ ص ۳۲۵ ۵- نمونه, ج۲۳ ص۳۲۱ ۶- پیشین» ص ۳۲۶ > ۲- نمونهء ج۲۳» ص۳۰۷ > ۵- نمونهء چ۲۳. ص۳۲۱ > ۳ المیزان» ج ۱۹ ص ۱۶۰ > ۶- پیشین» ص ۲۲۶ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān, Payām-i Qurʾān.