وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ﴿٢٣﴾
English
Saheeh International
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.
Ali Quli Qarai
Indeed it is We who give life and bring death and We are the inheritors.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و یقیناً ماییم که حیات می دهیم، و می میرانیم و ما وارث [جهان و جهانیان] هستیم.
فولادوند (Fooladvand)
و بیتردید، این ماییم که زنده میکنیم و میمیرانیم، و ما وارث [همه] هستیم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Wij zijn het die leven geven en die laten sterven en Wij zijn het die beërven.
Español
Isa García
Yo doy la vida y doy la muerte, y Yo soy el heredero [a quien todo lo creado ha de retornar].
Türkçe
Diyanet İşleri
Doğrusu dirilten ve öldüren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kalırız.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und fürwahr, Wir sind es, die lebendig machen und sterben lassen, und Wir sind die (alles) Erbenden.
Français
Muhammad Hamidullah
Et c'est bien Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et c'est Nous qui sommes l'héritier [de tout].
Русский
Кулиев (Kuliev)
Воистину, Мы даруем жизнь и умерщвляем, и Мы наследуем.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan sesungguhnya benar-benar Kami-lah yang menghidupkan dan mematikan dan Kami (pulalah) yang mewarisi.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور ہم ہی حیات و موت کے دینے والے ہیں اور ہم ہی سب کے والی و وارث ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan sesungguhnya Kamilah yang menghidupkan dan yang mematikan, dan Kamilah yang kekal memiliki segala-galanya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমিই জীবনদান করি, মৃত্যুদান করি এবং আমিই চুড়ান্ত মালিকানার অধিকারী।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Həqiqətən, dirildən də, öldürən də Bizik, (hər şeyə) varis olan da Biz (Sizi məhv etdikdən sonra yer üzünə sahib olub onu istədiyimizə verən də, hər şey fənaya uğradıqdan sonra əbədi qalan da Bizik!)
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Албатта, Биз Ўзимиз тирилтирурмиз ва Биз меросхўрлармиз.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Албатта Мо ҳастем, ки зинда мекунем ва мемиронем ва баъд аз ҳама боқӣ мемонем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او بېشكه مونږ، یقینًا همدا مونږ ژوندي كول كوو او مرګ وركوو او همدا مونږ وارثان یو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ اسين ئي جياريندا آھيون ۽ ماريندا آھيون ۽ اسين سڀڪنھن جا وارث آھيون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهڕاستی ههر ئێمه ژیان دهبهخشین و مردنیش پێش دههێنین، سهرئهنجام ههر ئێمهش خاوهنی ههموو جیهانین.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne Mu Muke rãyarwa, kuma Muke kashẽwa kuma Mũ ne magada.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na Sisi ndio tunao huisha na tunao fisha. Na Sisi ndio Warithi.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
annagaa wax looleeyna waxna dilla, anagaana wax dhaxalla uun (u hadha).
Shqip
Sherif Ahmeti
Ne, vërtetjemi që japim jetë e vdekje dhe Ne jemi trashëgues (të qiejve e tokës).
Bosanski
Besim Korkut
I samo Mi dajemo život i smrt, i samo smo Mi vječni,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እኛም ሕያው የምናደርግና የምንገድል እኛው ብቻ ነን፡፡ እኛም (ፍጡርን ሁሉ ) የምንወርስ (ቀሪ) ነን፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Вә тәхкыйк Без тергезәбез вә үтерәбез, вә Без һәр нәрсәгә варис-хуҗабыз.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
بىز (ھەممىنى) تىرىلدۈرىمىز، (ھەممىنى) ئۆلتۈرىمىز ۋە (ھەممىگە) ۋارىسلىق قىلىمىز
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ދިރުއްވަނީވެސް، އަދި މަރުގަންނަވަނީވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ދެމިހުންނަނިވި ވާރުތަވެރިޔަކީވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. (އެބަހީ: އެންމެހާ ތަކެތި ފަނާވެދިއުމަށްފަހުވެސް ދިރިދެމިވޮޑިގެންވަނީ ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ.)
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
തീര്ച്ചയായും, നാം തന്നെയാണ് ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്. (എല്ലാറ്റിന്റെയും) അനന്തരാവകാശിയും നാം തന്നെയാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக நாமே உயிரும் கொடுக்கிறோம், நாமே மரிக்கவும் வைக்கின்றோம்; மேலும், எல்லாவற்றிற்கும் வாரிஸாக (உரிமையாளனாக) நாமே இருக்கின்றோம்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.