English
Saheeh International
[Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.
Ali Quli Qarai
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[خدا] گفت: از این [جایگاه والا که مقام مقربان است] بیرون رو که رانده شده ای،
فولادوند (Fooladvand)
فرمود: «از این [مقام] بیرون شو که تو راندهشدهای.
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij zei: "Ga hier weg, jij zult door steniging vervloekt zijn!
Español
Isa García
Dijo [Dios]: "Sal de aquí, pues te maldigo.
Türkçe
Diyanet İşleri
"Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er sagte: "Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig.
Français
Muhammad Hamidullah
- Et [Allah] dit: «Sors de là [du Paradis], car te voilà banni!
Русский
Кулиев (Kuliev)
Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Allah berfirman: "Keluarlah dari surga, karena sesungguhnya kamu terkutuk,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ارشاد ہوا کہ تو یہاں سے نکل جا کہ تو مردود ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Allah berfirman: "Kalau demikian, keluarlah engkau daripadanya, kerana sesungguhnya engkau dari sekarang ke masa depan adalah (satu makhluk yang) diusir.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আল্লাহ বললেনঃ তবে তুমি এখান থেকে বের হয়ে যাও। তুমি বিতাড়িত।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Allah) buyurdu: “Oradan (Cənnətdən və ya səmalardan) çıx. Sən məl’unsan! (Dərgahımdan qovulmuş və rəhmətimdən kənar edilmişsən!)
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У зот: «Бас, сен ундан чиқ! Албатта, сен қувилгансан!
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфт: «Аз он ҷо берун шав, ки рондашуда ҳастӣ.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
وفرمایل: (الله) نو ته ووځه له دې ځاى نه، پس یقینًا ته رټل شوى يې
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(الله) فرمايو ته اُن (بھشت) مان نڪر ڇوته تون تڙيل آھين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
خوا فهرمووی: (چونکه له فهرمانی من سهرپێچیت کرد، دهبێت لهم شوێنه نهمێنیت، که بهههشته یان ئاسمان) کهواته دهرچۆ لێره چونکه بهڕاستی تۆ نهفرین لێکراویت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "To, ka fita daga gare ta, dõmin lalle kai abin jĩfa ne."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
(Mwenyezi Mungu) akasema: Basi toka humo, kwani hakika wewe ni maluuni!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Wuxuuna yidhi Eebe ka bax xageeda adigu waa lagu fogeeyaye.
Shqip
Sherif Ahmeti
(All-llahu) tha: “Dil pra, prej aty, tiqofsh i mallkuar!
Bosanski
Besim Korkut
"Onda izlazi iz Dženneta" – reče On – "nek si proklet
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
(አላህ) አለው «ከርሷም ውጣ፡፡ አንተ የተባረርክ እርጉም ነህና፡፡»
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аллаһ әйтте: "Алай булса, син җәннәттән чык! Фәрештәләрдән булма, чөнки син ләгънәт кылынган вә рәхмәтемнән сөрелгәнсең!
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
اﷲ ئېيتتى: «سەن جەننەتتىن يوقال، ھەقىقەتەن قوغلاندى بولدۇڭ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެ އެތަނުން (އެބަހީ: ސުވަރުގެއިން) ނުކުންނާށެވެ! ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެވަނީ، رحمة ން ބޭރުކުރައްވާފައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവന് പറഞ്ഞു: നീ ഇവിടെ നിന്ന് പുറത്ത് പോ. തീര്ച്ചയായും നീ ആട്ടിയകറ്റപ്പെട്ടവനാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"அவ்வாறாயின், நீ இங்கிருந்து வெளியேறிவிடு நிச்சயமாக நீ விரட்டப்பட்டவனாக இருக்கிறாய்."
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.