قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ﴿٥٦﴾
English
Saheeh International
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"
Ali Quli Qarai
He said, ‘Who despairs of his Lord’s mercy except the astray?!’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفت: چه کسی جز گمراهان از رحمت پروردگارش ناامید می شود؟!
فولادوند (Fooladvand)
گفت: «چه کسی -جز گمراهان- از رحمت پروردگارش نومید میشود؟»
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij zei: "Wie zou er de hoop op de barmhartigheid van zijn Heer opgeven afgezien van hen die dwalen?"
Español
Isa García
Dijo: "Solo desesperan de la misericordia de su Señor los extraviados".
Türkçe
Diyanet İşleri
"Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir?"
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er sagte: "Wer verliert die Hoffnung auf die Barmherzigkeit seines Herrn außer den Irregehenden?"
Français
Muhammad Hamidullah
- Il dit: «Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés?»
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он сказал: «Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме заблудших?!».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Ibrahim berkata: "Tidak ada orang yang berputus asa dari rahmat Tuhan-nya, kecuali orang-orang yang sesat".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ابراہیم علیھ السّلام نے کہا کہ رحمت خدا سے سوائے گمراہوں کے کون مایوس ہوسکتا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Nabi Ibrahim berkata: "Dan tiadalah sesiapa yang berputus asa dari rahmat Tuhannya melainkan orang-orang yang sesat".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তিনি বললেনঃ পালনকর্তার রহমত থেকে পথভ্রষ্টরা ছাড়া কে নিরাশ হয় ?
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(İbrahim) dedi: “(Haqq yoldan) azanlardan başqa, Rəbbinin mərhəmətindən kim ümidini üzə bilər?!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У: «Фақат залолатга кетган кишиларгина ўз Роббининг раҳматидан ноумид бўлурлар», деди. (Аллоҳнинг раҳматидан ноумид бўлиш фақат бир тоифага–йўлдан адашган, гумроҳ тоифага хос. Аллоҳнинг раҳматидан юз ўгириб, залолат йўлига кириб кетган кимсагина ноумид бўлади, холос.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфт: «Ҷуз гумроҳон чӣ касе аз раҳмати Парвардигораш ноумед мешавад?»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغه وویل: له ګمراهانو نه غیر (بل) څوك دى چې د خپل رب له رحمت نه به نا امېده كېږي!
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(ابراھيمؑ) چيو ته پنھنجي پالڻھار جي رحمت کان گُمراھن کانسواءِ (ٻيو) ڪير نا اُميد ٿيندو؟
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئیبراهیم وتی: ئایا کێ نائومێد دهبێت له ڕهحمهت و بهخششهکانی پهروهردگاری، مهگهر کهسانێك که گومڕاو سهرگهردانن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Kuma wãne ne yake yanke tsammãni daga rahamar Ubangijinsa, fãce ɓatattu?"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Akasema: Na nani anaye kata tamaa na rehema ya Mola wake Mlezi ila wale walio potea?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Wuxuuna yidhi yaa ka Quusta Naxariista Eebihiis kuwa Baadida ah mooyee.
Shqip
Sherif Ahmeti
Tha: “Askush nuk e humb shpresën në mëshirën e Zotit të vet, përveç atyre që janë të humbur”
Bosanski
Besim Korkut
"Nadu u milost Gospodara svoga mogu gubiti samo oni koji su zabludjeli" – reče on
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ከጠማማዎችም በስተቀር ከጌታው እዝነት ተስፋን የሚቆርጥ ማነው» አለ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ибраһим әйтте: "Әлбәттә, мөэмин бәндә Раббысының рәхмәтеннән өмет өзмәс, мәгәр адашкан кешеләр генә өмет өзәрләр".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئىبراھىم: «پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىدىن گۇمراھلاردىن باشقا كىممۇ نائۈمىد بولار؟» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. މަގުފުރެދިގެންވާ މީހުން މެނުވީ، އެ މީހެއްގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رحمة އާމެދު، އުންމީދުކަނޑާލާނީ ފަހެ، ކާކުހެއްޔެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അദ്ദേഹം (ഇബ്രാഹീം) പറഞ്ഞു: തന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ കാരുണ്യത്തെപ്പറ്റി ആരാണ് നിരാശപ്പെടുക? വഴിപിഴച്ചവരല്ലാതെ.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"வழிகெட்டவர்களைத் தவிர, வேறெவர் தம் இறைவனுடைய அருளைப்பற்றி நிராசைக் கொள்வர்" என்று (இப்ராஹீம் பதில்) சொன்னார்,
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.