قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ﴿٥٨﴾
English
Saheeh International
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,
Ali Quli Qarai
They said, ‘We have been sent toward a guilty people,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفتند: ما به سوی قومی گنهکار فرستاده شده ایم [تا نابودشان کنیم.]
فولادوند (Fooladvand)
گفتند: «ما به سوی گروه مجرمان فرستاده شدهایم،
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeiden: "Wij zijn gezonden naar misdadige mensen."
Español
Isa García
Dijeron: "Hemos sido enviados [para castigar] a un pueblo de pecadores,
Türkçe
Diyanet İşleri
Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk."
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagten: "Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,
Français
Muhammad Hamidullah
- Ils dirent: «En vérité, nous sommes envoyés à des gens criminels,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они сказали: «Мы посланы к грешным людям.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka menjawab: "Kami sesungguhnya diutus kepada kaum yang berdosa,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
انہوں نے کہا کہ ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka menjawab: "Kami diutus kepada suatu kaum yang berdosa (untuk membinasakan mereka)".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বললঃ আমরা একটি অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Mələklər) belə cavab verdilər: “Biz günahkar bir tayfaya (əzab vermək, onları məhv etmək üçün) göndərilmişik.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Биз жиноятчи қавмларга юборилдик.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд: «Мо ба сари мардуме гунаҳкор фиристода шудаем,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغوى وویل: یقینًا مونږ د مجرم قوم په طرف رالېږل شوي یو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چيائين ته اسين ڏوھارين جي قوم ڏانھن موڪليل آھيون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
فریشتهکان وتیان: بهڕاستی ئێمه نیردراوین بۆ سهر قهوم و هۆزێکی زۆر تاوانبار.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Lalle ne mũ, an aika mu zuwa ga wasu mutãne mãsu laifi."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema: Hakika sisi tumetumwa kwa kaumu ya wakosefu!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxayna dhaheen waxaa naloo Diray Qoom Danbiilayaal ah xagood.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata thanë: “Ne jemi dërguar te një popull i prishur!”
Bosanski
Besim Korkut
"Mi smo poslani narodu nevjerničkom" – rekoše –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«እኛ አመጸኞች ወደ ኾኑ ሕዝቦች ተልከናል» አሉት፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Фәрештәләр әйттеләр: "Без азган, чиктән чыккан кәфер халыкны һәлак итәр өчен җибәрелдек.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار ئېيتتى: «بىز ھەقىقەتەن گۇناھكار بىز قەۋم (نى جازالاش) ئۈچۈن ئەۋەتىلدۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެބޭކަލުން ދެންނެވޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ފޮނުއްވާފައިވަނީ ކުށްވެރި قوم އެއްގެ މީހުންގެ ގާތަށެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനതയിലേക്ക് അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அதற்கவர்கள், "குற்றவாளிகளான ஒரு கூட்டத்தாரிடம் நாங்கள் அனுப்பப்பட்டுள்ளோம்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.