قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ﴿٧٠﴾
English
Saheeh International
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
Ali Quli Qarai
They said, ‘Did we not forbid you from [defending ] strangers?’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفتند: مگر ما تو را [از مهمان کردن] مردمان نهی نکردیم؟
فولادوند (Fooladvand)
گفتند: «آیا تو را [از مهمان کردن] مردم بیگانه منع نکردیم؟»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeiden: "Hebben wij je niet verboden je in te laten met de wereldbewoners?"
Español
Isa García
Dijeron: "¿No te habíamos prohibido que protegieras gente [en tu casa de nuestras perversiones]?"
Türkçe
Diyanet İşleri
"Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagten: "Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gäste aufzunehmen)?4"
Français
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde?»
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они сказали: «Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka berkata: "Dan bukankah kami telah melarangmu dari (melindungi) manusia?"
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ان لوگوں نے کہا کہ کیا ہم نے آپ کو سب کے آنے سے منع نہیں کردیا تھا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka menjawab: "Bukankah kami telah melarangmu jangan menerima sebarang tetamu dari orang ramai (atau memberi perlindungan kepada mereka)?"
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তার বললঃ আমরা কি আপনাকে জগৎদ্বাসীর সমর্থন করতে নিষেধ করিনি।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar: “Məgər biz sənə (şəhərimizə gələn) adamları (himayə etməyə etməyi, onları qonaq saxlamağı) qadağan etmədikmi?” – deyə soruşdular.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Биз сени оламлардан қайтармаганмидик?!» дедилар. (Лут (а. с.) уларни ўтакетган фаҳш иш бўлмиш баччабозликдан қайтарганлар, кимларнидир ҳимоя қилганлар ва жиноятчи қавм у кишига оламда ҳеч кимни ҳимоя қилмасликни айтиб таҳдид солган. Улар ҳозир Лутга (а. с.) ораларида аввал бўлиб ўтган ўша гап-сўзларни эслатмоқдалар.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд: «Магар туро аз мардум манъ накарда будем?»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغوى وویل: ایا ته مونږ د خلقو (د پناه وركولو) نه نه وې منع كړى؟
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چيائون ته توکي جھان وارن (جي مھماني) کان نه جھليو ھوسون ڇا؟
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(شهڕواڵ پیس و ناپوختهکان) وتیان: ئایا ڕێگری ئهوهمان لێ نهکردیت که حهقی کهست نهبێت و بهرگری له کهس نهکهیت!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ashe ba mu hana ka daga tãlikai ba?"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema: Sisi hatukukukataza usimkaribishe yeyote?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxayna dhaheen Miyaanaan kaa Reebin Caalamka (imaad marti galido cidna).
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata thanë: “A nuk të kemi ndaluar që të mos na përzihesh në njerëzit (që ne i mësyjmë)?
Bosanski
Besim Korkut
"A zar ti nismo zabranili da ikoga primaš?" – povikaše oni.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ከዓለማት (ማንንም እንዳታስተናግድ) አልከለከልንህምን» አሉት፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Кәферләр әйттеләр: "Без сине егетләрне кунак итүдән тыймадыкмы? Рисвай булырга теләмәсәң, егетләрне кунак итмә."
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار: «بىز سېنى كەلگەن مۇساپىرلارنى ھىمايە قىلىشتىن توسمىغانمىدۇق؟» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. (ބޭރު) އެއްވެސްމީހަކާ ބައްދަލުވެ އުޅުއްވުން ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނަށް ނަހީނުކުރަމުތޯއެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് പറഞ്ഞു: ലോകരുടെ കാര്യത്തില് (ഇടപെടുന്നതില്) നിന്നു നിന്നെ ഞങ്ങള് വിലക്കിയിട്ടില്ലേ?
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அதற்கவர்கள், "உலக மக்களைப் பற்றியெல்லாம் (எங்களிடம் பேசுவதை விட்டும்) நாங்கள் உம்மைத் தடுக்கவில்லையா?" என்று கேட்டார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
چرا لوط از پذیرفتن میهمان نهی شده بود؟
این سخن قوم لوط به خاطر آن بود که آنان» افرادی خسیس و بخیل بودند و هرگز کسی را به خانة خود میهمان نمی کردند» و اتفاقاً شهر آنها در مسیر قافلهها بود و میگویند آنها برای این که کسی در آنجا توقف نکنده آن عمل زشت را با بعضی از تازه واردها انجام داده بودند و کم کم برای آنها عادت شده بود. از این رو گویا هرگاه لوط پیامبر باخبر میشد که شخص غریبی در آن دیار گام نهاده» برای این که گرفتار آزها نشودء وی را به خانة خود دعوت میکرد؛ اما آنها پس از آن که از این جریان آگاه شدنده خشمگین گشتند و به او با صراحت گفتند که حق نداری بعد از این میهمانی به خانةٌ خود راه دهی. بنا بر این به نظر میرسد که کلمةٌ «عالمین» (جهانیان) در این آیه» اشاره به رهگذران و افرادی باشد که اهل آن شهر و دیار نبودند و گذارشان به آنجا میافتاد. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱-المیزان» ج۱۲ ص ۱۷۹ ۲ و ۳- نمونه چ۰۱۱ ص ۹۹ ۴ المیزان» ۰۱۲ ص ۱۷۹ > ۵- اطیبالبیان» ج۰۸» ص ۵۴ ۶- نمونهء ج۱۱ ص ۱۱۰ > ۲ و ۳- نمونهء ج۰۱۱ ص ۹٩ > ۶- نمونهء چ۱۱ ص ۱۱۰ > ۴ المیزان» ۰۱۲ ص ۱۷۹ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān, Aṭyab al-Bayān.