إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۭ﴿٢٥﴾
English
Saheeh International
Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.
Ali Quli Qarai
excepting such as are faithful and do righteous deeds: for them there will be an everlasting reward.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
مگر آنان را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، که آنان را پاداشی جاودان و بی منت است.
فولادوند (Fooladvand)
مگر کسانی که گرویده و کارهای شایسته کردهاند، که آنان را پاداشی بیمنّت خواهد بود.
Nederlands
Fred Leemhuis
Maar niet aan hen die geloven en de deugdelijke daden doen; voor hen is er een ononderbroken loon.
Español
Isa García
salvo a quienes crean y obren rectamente, porque ellos recibirán una recompensa inagotable.
Türkçe
Diyanet İşleri
Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.
Français
Muhammad Hamidullah
Sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: à eux une récompense jamais interrompue.
Русский
Кулиев (Kuliev)
кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
tetapi orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka pahala yang tidak putus-putusnya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
علاوہ صاحبانِ ایمان و عمل صالح کے کہ ان کے لئے نہ ختم ہونے والا اجر و ثواب ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Tetapi orang-orang yang beriman dan beramal soleh mereka beroleh pahala balasan yang tidak putus-putus.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
কিন্তু যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, তাদের জন্য রয়েছে অফুরন্ত পুরস্কার।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
İman gətirib yaxşı əməllər edənlər istisna olmaqla! Onları (Cənnətdə) minnətsiz (tükənmək bilməyən) mükafat gözləyir!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Магар иймон келтирганларга ва яхши амаллар қилганларга, уларга миннатсиз, узлуксиз ажрлар бордир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
ғайри онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ки мукофоташонро поёне нест.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
غیر له هغو كسانو نه چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره نه ختمېدونكى اجر دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پر جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ اَڻ کُٽ اَجر آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
جگه لهوانهی که ئیمان و باوهڕیان هێناوه و کارو کردهوهی چاکیان ئهنجامداوه، پاداشتی نهبڕاوه و بێ منهت چاوهڕێیانه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Fãce waɗanda suka yi ĩmãni, suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da wani sakamako wanda bã ya yankẽwa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Isipo kuwa wale walio amini na wakatenda mema; hao watakuwa na ujira usio malizika.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Hase yeeshee kuwa rumeeyay xaqa camalfiicanna falay waxay mudan Ajri aan go'aynin.
Shqip
Sherif Ahmeti
Me përjashtim të atyre që besuan e bënë vepra të mira, të cilët kanë shpërblim të vazhdueshëm!
Bosanski
Besim Korkut
Ali one koji budu vjerovali i dobra djela činili nagrada neprekidna će čekati.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ግን እነዚያ ያመኑና መልካሞችን የሠሩ ለእነርሱ የማይቆረጥ ምንዳ አልላቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Мәгәр иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләргә мәңге бетмәс-төкәнмәс нигъмәтләрдер.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
پەقەت ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان كىشىلەر ئۈزۈلمەس ساۋابقا ئېرىشىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން މެނުވީއެވެ. އެއުރެންނަށް ކެނޑިގެންނުދާނޭ ދަރުމަހުށްޓެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്ക്കൊഴികെ. അവര്ക്ക് മുറിഞ്ഞു പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
எவர்கள் ஈமான்கொண்டு, ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களைத் தவிர - அவர்களுக்கு முடிவேயில்லாத நற்கூலி உண்டு.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.