يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَٰقِيهِ﴿٦﴾
English
Saheeh International
O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.
Ali Quli Qarai
O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
ای انسان! یقیناً تو با کوشش و تلاشی سخت به سوی پروردگارت در حرکتی، پس او را [در حالی که مقام فرمانروایی مطلق و حکومت بر همه چیز ویژه اوست و هیچ حکومتی در برابرش وجود ندارد،] دیدار می کنی،
فولادوند (Fooladvand)
ای انسان، حقاً که تو به سوی پروردگار خود بسختی در تلاشی، و او را ملاقات خواهی کرد.
Nederlands
Fred Leemhuis
O mens, jij streeft met inspanning naar jouw Heer en jij zult Hem ontmoeten.
Español
Isa García
¡Oh, seres humanos! Han de comparecer ante su Señor y ver el resultado de sus obras.
Türkçe
Diyanet İşleri
Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
O du Mensch, du mühst dich hart zu deinem Herrn hin, und so wirst du Ihm begegnen.
Français
Muhammad Hamidullah
O homme! Toi qui t'efforces vers ton Seigneur sans relâche, tu Le rencontreras alors.
Русский
Кулиев (Kuliev)
О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Hai manusia, sesungguhnya kamu telah bekerja dengan sungguh-sungguh menuju Tuhanmu, maka pasti kamu akan menemui-Nya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اے انسان تو اپنے پروردگار کی طرف جانے کی کوشش کررہا ہے تو ایک دن اس کا سامنا کرے گا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Wahai manusia! Sesungguhnya engkau sentiasa berpenat-lelah (menjalankan keadaan hidupmu) dengan sedaya upayamu hinggalah (semasa engkau) kembali kepada Tuhanmu, kemudian engkau tetap menemui balasan apa yang engkau telah usahakan itu (tercatit semuanya).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
হে মানুষ, তোমাকে তোমরা পালনকর্তা পর্যন্ত পৌছতে কষ্ট স্বীকার করতে হবে, অতঃপর তার সাক্ষাৎ ঘটবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Ey insan! Sən (ölənə qədər) Rəbbinə doğru çalışıb çabalayırsan. Sən Ona qovuşacaqsan! (Sənin qısa ömrün gündən-günə səni Allaha yaxınlaşdırır. Ölümün gəlib çatması Allah dərgahına qovuşmaq deməkdir. Öləndən sonra Allahın hüzuruna gedib dünyada etdiyin yaxşı, pis əməllərin əvəzini tamamilə alacaqsan. Yaxşı əməllər etmisənsə, xoş halına. Pis əməllər etmisənsə, vay halına!)
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Эй инсон! Албатта сен Роббингга йўлиққунингча, ҳаракату уринишда бўларсан ва охири унга йўлиқарсан.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Эй инсон, ту дар роҳи Парвардигорат ранҷи фаровон мекашӣ, пас мукофоти онро хоҳӣ дид.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
اى انسانه! بېشكه ته په پوره كوشش سره كار كوونكى يې تر خپل ربه (سره د ملاقات پورې)، ښه په كوشش سره كار كول، پس ته له دغه (خپل عمل) سره ملاقات كوونكى يې
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اي ماڻھو تون پنھنجي پالڻھار ڏانھن (پھچڻ ۾) تمام گھڻي تڪليف وٺڻ وارو آھين جو اُن کي (وڃي) ملندين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهی ئینسان بهڕاستی تۆ خۆت زۆر ماندوو دهکهیت، زۆر ڕهنج و زهحمهت دهکێشیت، سهرئهنجامیش دهبێ بگهڕێیتهوه بۆ لای پهروهردگارت (تا پاداشتی ڕهنج و ههوڵهکهت وهربگریت).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya kai mutum! Lalle ne kai mai aikin wahal da kai ne zuwa ga Ubangijinka, wahala mai tsanani, To, kai mai haɗuwa da Shi ne.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Ewe mtu! Hakika wewe unajikusuru kwa juhudi kumwendea Mola wako Mlezi, basi utamkuta.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Dadow waxaad u dhibboon ood u camalfali xagga Eebe, waadna la kulmi.
Shqip
Sherif Ahmeti
O ti njeri, vërtet ti përpiqesh me një përpjekje të madhe që çon te Zoti yt, e atë (përpjekje) do ta gjesh.
Bosanski
Besim Korkut
ti ćeš, o čovječe, koji se mnogo trudiš, trud svoj pred Gospodarom svojim naći:
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
አንተ ሰው ሆይ! አንተ ጌታህን (በሞት) እስከምትገናኝ ድረስ ልፋትን ለፊ ነህ፤ ተገናኚውም ነህ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ий адәм баласы, тәхкыйк син Раббыңа юлыгу өчен гамәлеңдә, ягъни күбрәк гөнаһ эшләрдә тырышу илә тырышасың, ягъни синең кылган һәр эшең Аллаһуга күрсәтер өчендер, кыямәт көнендә гамәлләреңә очырарсың.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئى ئىنسان! سەن ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭغا مۇلاقات بولغىنىڭغا قەدەر (ئۆز ئىشىڭدا) سەئيى - ئىجتىھات قىلىسەن (يەنى ئەمەلىڭنىڭ نەتىجىسىنى كۆرىسەن)
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އޭ އިންސާނާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިބާއީ، ތިބާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ދިޔުމަށް ވަރަށްބޮޑަށް ގަދައަޅައި މަސައްކަތްކުރާ މީހެކެވެ. ފަހެ، ތިބާ (އެ މަސައްކަތާއިގެން) އެކަލާނގެއާ ބައްދަލުވާނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഹേ, മനുഷ്യാ, നീ നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് കടുത്ത അദ്ധ്വാനം നടത്തി ചെല്ലുന്നവനും അങ്ങനെ അവനുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നവനുമാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
மனிதனே! நிச்சயமாக நீ உன் இறைவனிடம் சேரும் வரை முனைந்து உழைப்பவனாக உழைக்கின்றாய் - பின்னர் அவனைச் சந்திப்பவனாக இருக்கின்றாய்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
تلاشی پر رنج به سوی کمال مطلق
این آیه به یک اصل اساسی در حیات همةٌ انسانها اشاره دارد و آَنْ اصلء این است که زندگی همواره با زحمت و رنج و تعب آمیخته است؛ حتی اگر هدفء» رسیدن به متاع دنیا باشد؛ تا چه رسد به این که هدفء أخرت و سعادت جاودان و قرب پروردگار باشد. این طبیست زندگی دنیا است. حتی افرادی که در نهایت رفاه زندگی میکنند نیز از رنج و زحمت و درد برکنار نیستند. تعبیر ملاقات پروردگار در اینجاء خواه اشاره به ملاقات صحنةٌ قیامت باشد که صحنةٌ حاکمیت مطلقةٌ اوست یا ملاقات جزا و پاداش و کیفر او یا ملاقات خود او از طریق مشاهدةٌ باطنی» نشان میدهد که این رنج و تب تا آن روز ادامه خواهد یافت و زمانی به پایان میرسد که پروندة این دنیا بسته شود و انسان با عملی پاک خدای خویش را ملاقات کند. آری» راحتی بیرنج و تَعّب تنها در آنجا است. در حدیث بسیار پر معنایی از امام سجّاد(ع) میخوانیم: «راحت و آسایش در دنیا و برای اهل دنیا وجود ندارد. راحت و آسایش تنها برای بهشت و اهل آن آفریده شده است. رنج و تعب در دنیا آفریده شده و برای اهل دنیا و (به همین دلیل) هیچ کس پیمانهای از آن به دست نمیآورد مگر اینکه دو برابر آن حرص نصیباش میگردد و کسانی که از دنیا بیشتر دارند» فقیرترند؛ زیرا در حفظ اموال خویش محتاج دیگران و (برای حفظ آن) به تمام اسباب دنیوی نیازمندند. بنابر این در ثروت دنیا نیز راحتی وجود ندارد.» سپس امام(ع) در ذیل حدیث فرمودهاند: «هرگز دوستان خدا در دنیا به خاطر دنیا رنج و تعب نمیکشند؛ بلکه رنج و تعب آنها در دنیا برای آخرت است.»